Иван Крылов - Том 2. Драматургия
- Название:Том 2. Драматургия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОГИЗ. Государственное издательство художественной литературы
- Год:1945
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Крылов - Том 2. Драматургия краткое содержание
Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комисаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.
Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. Во второй том входят драматические произведения (1783–1807).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 2. Драматургия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сорета
Полно, Фолет; что ты ни есть, но ты мне мил, любезен. Перестань ссориться. Пойдем к нам в шалаш, мы уже с братом помирились. Он хочет знать с нетерпением, на чем вы решились. Как скоро ты остаешься здесь, то в минуту женишься на мне, и я тебе дам самый, самый крепкий поцелуй.
Фолет
Поцелуй? — прощай, мать Гишпания, со всею своею прелестию! (К Дону Гусману важным голосом.) А тебе советую именем философии попросить Ацема приказать поджарить себя. Это очень здорово для очищения сырости в корпусе. (Убегает с Соретой.)
Дон Гусман
(один.)
Бешенство раздирает сердце мое. Насмешки этого бездельника поразили меня. По несчастию, я в таком положении, что не могу наказать его. Что за шум? — без сомнения, хотят ускорить минуту смерти моей.
Дон Гусман, Фердинанд с воинами гишпанскими, вводя с собою несколько пленных американцев.
Фердинанд
Простите, что ваши подчиненные не могли вчера подать вам помощи. Повинуясь вашему повелению, мы преследовали за горами неприятеля. Между тем жестокость американцев устремилась с остервенением на селение, в котором ничто вас не могло защитить; но вы торжествуете. Храбрость наших войск спасает своего любимого предводителя. Американцы побеждены, и пленные в оковах тотчас предстанут перед вами.
Дон Гусман
Храбрый Фердинанд! друзья мои! ваша ревность, ваше мужество достойны имени гишпанца.
Цимара
(вбегая.)
Гусман! Гусман! братец согласен на нашу свадьбу.
Дон Гусман
Как я счастлив!
Дуэт
Цимара
Взор твой рай мой составляет,
Жизнь дает душе моей:
Сердце сохнет и пылает
Лишь улыбкою твоей.
Дон Гусман
Вздох Цимары — мне вселенна;
Без нее — пустыня свет.
Сердце, мысль, душа плененна,
Взором лишь твоим живет.
Цимара
Я смущаюсь —
Дон Гусман
Я сгораю —
Цимара
Дух слабеет —
Дон Гусман
Умираю —
Вместе
Взор твой рай мой составляет… и проч.
Оба
Дни счастливые, теките,
Как спокойный ручеек.
Сердце с сердцем съедините,
Как с листочком стебелек.
Цимара
Ты мне будешь?
Дон Гусман
Век подвластен.
Цимара
Вечно верен?
Дон Гусман
Предан, страстен.
Оба
Дни счастливые, теките… и проч.
Цимара, Ацем в оковах, Ельвира выходит за ними и Дон Гусман.
Ацем
Счастие переменяет жребий человеческий. Кто побеждал вчера, тот падает сегодни с колесницы побежденным. Случай правит всем: дает и похищает — но сердце и в оковах может быть величественно. Я пленен с моими друзьями и согражданами и готов перенесть смерть с мужеством и терпением. Что может сделать невинность и справедливость, когда сила и жестокость преследуют их? — Возноси меч свой — мы обоймем его. Для американца лучше не быть, нежели жить для того, чтобы целовать ваши оковы и пресмыкаться.
Дон Гусман
Выслушай, Ацем! Я был твоим пленником — и смерть моя была неизбежна. Я не искал ее, но не был низким просить у тебя жизни. Ты мне хотел мстить как американец, но я как гишпанец — прощаю тебе. Снимите с них оковы!
Ацем
Как! Гишпанец уважает человечество? — Гишпанец человеколюбив? —
Дон Гусман
Он побеждает — и прощает; он благотворит — и молчит.
Ацем
Ты поражаешь меня! — Твое человеколюбие умягчило каменное сердце. Твои чувствования победили того, кто клялся быть вечным неприятелем Европы. — На чем решиться? любовь к отечеству и к Ельвире разделяют меня!
Цимара
Братец!
Ельвира
Ацем!
Ацем
Гусман! великодушие побеждает более, нежели все огнедышащие орудия. Я согласен — я еду с тобою; но верь, что Ацем горд одинаково и в счастье и в несчастье. — Не подумай, что выгоды европейские ослепляют меня, нет, — Ельвира и твое великодушие.
Ельвира
Чем могу наградить тебя, мой милый Ацем?
Ацем
Тем сердцем, которое мне принадлежало по моим чувствам.
Ельвира
(с нежностью.)
А разве я его имею? — оно давно слилось с твоим.
Цимара
Братец едет, и я еду. Мне везде там Америка, где мой милый Гусман.
Ария
Небо кажется мне ясно,
Где бываешь ты со мной.
Все там мило и прекрасно,
Где Гусман мой дорогой.
Рада я, что буду вечно
Провождать с тобою дни
И, любя тебя сердечно,
Радости вкушать одни.
Цимара, Дон Гусман, Ельвира Ацем, Сорета, Фолет и гишпанцы.
Цимара
(Сорете.)
Сестрица! сестрица, мы в Европу едем!
Фолет
Право! добрый путь! Прошу от меня поклониться этой доброй старушке Европе; я ее с тех пор знаю, как она на теленочке Юпитере прокатывалась по морю.
Дон Гусман
Послушай, Сорета, оставь этого негодницу. Я тебе сыщу в Мадриде человека, тебя достойного.
Фолет
Умнешенько сказано! а я разве пешка? одна моя философия чего стоит!
Дон Гусман
Она стоит палок!
Фолет
По давишней посылке. Так! я уже сказал, что ваша логика всегда на спине кончится.
Сорета
Что это? у меня отнимать Фолета? я без него отсюда никуда не еду!
Цимара
А я с сестрой ни за что не расстанусь.
Фолет
Ступайте в ваши великолепные палаты; оставьте нам шалаш. Философия и любовь могут быть и в нем счастливы.
Дон Гусман
Мы тебе оставляем всю Америку.
Фолет
Всю Америку? — подавай ее сюда. Я выпишу тотчас Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда — карты и кости — и осную лучшую академию.
Дон Гусман
Цимара! Ты не знаешь, что сестра твоя будет несчастлива этим супружеством.
Сорета
(смеясь.)
Я буду несчастлива с Фолетом? — О! я его лучше знаю, нежели ты.
Фолет
О мой возлюбленный стряпчий! жаль только, что не училась юриспруденции; а то хоть какие законы своим черным глазком опрокинешь.
Ельвира
Братец! ты любишь меня и не откажешься сделать счастие Фолета.
Цимара и Сорета
И для нас!
Дон Гусман
Для вас только; а иначе этот бездельник стоил быть наказан. (Фолету.) Я тебе даю место в моем полку.
Фолет
(с радостью.)
О! я вам очень благодарен! Тотчас латы, панцырь, шишак и всю рыцарскую сбрую — и в ту же минуту — в отставку. Ретивое сердце мое всегда на покой просится. Там-то я примусь за философию, за Сорету, за Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда! Виват, Гишпания и вся ученая челядь! Поедем в Мадрид!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: