Иван Крылов - Том 2. Драматургия
- Название:Том 2. Драматургия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОГИЗ. Государственное издательство художественной литературы
- Год:1945
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Крылов - Том 2. Драматургия краткое содержание
Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комисаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.
Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. Во второй том входят драматические произведения (1783–1807).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 2. Драматургия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Маша
И, сударь…
Сумбуров
Молчи, молчи, голубушка, я не так прост и слеп! Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание; ты не пожалел чести и доброго имени друга отца твоего, — и перед этой ветреницею, на поношение мне и чтоб видел малый и большой, конный и пеший!.. Нет, нет, мы более не знакомы!
Лестов
Я умоляю вас…
Сумбуров
Я не хочу слушать ничего!
Лестов
Я клянусь вам…
Сумбуров
Двора моего не знайте; да забудьте, коли можете, и то, что я был друг вашему отцу, — а то вам совесть не даст покою после вашего поступка. — Поедем, сударыня!
Лестов
Итак, ни мои просьбы, ни мои обещания поправить…
Сумбуров
Я мало об этом забочусь.
Лестов
Прощайте же, сударь, и ждите всего от моего отчаяния!
Сумбуров
Бесстыдник! — Вот тебе, сударыня, французские лавки! Вот тебе французские мастерицы! — смастерили было они добрую игрушку. О стыд! о поношение, какого с начала света в роде Сумбуровых не бывало! Вон отсель, вон из этого дьявольского гнезда!
(Сумбурова уходит).
Маша
Да наша ли вина?..
Сумбуров
А ты, моя голубушка, ты поди к своей мадаме да скажи ей, что она негодница, и ты с ней вместе; что она плутовка, и ты с нею вместе; что она за свои добрые промыслы заслуживает сидеть в рабочем доме, и ты с ней вместе; и что я бы желал, чтоб она, проклятая, и с лавкою своею сквозь землю провалилась, и ты с ней вместе! (Выталкивает Машу и уходит.)
Действие третье
Лестов, Маша и Аннушка.
Лестов
Прекрасная мысль, Андрей! — Да выслушай, Маша?
Маша
Проклятый француз! — Все ли оттоль выбрано, что нужно, Аннушка?
Аннушка
Начисто, и остались такие вещи, что полиция может только полюбоваться, а придраться будет не к чему.
Лестов
Да что там у вас сделалось? Плюнь на все, Маша, и похвали лучше мою выдумку. — Андрей!
Маша
Да постойте на час и наперед посоветуемся; ведь вы видите, что мне не до вас! — Ну бронзы?
Аннушка
На чердаке.
Лестов
Да что за дьявольщина! — у вас всех медных богов и богинь туда потаскали.
Маша
Ничего, сударь, ничего, — на них пришла маленькая беда, они от полиции сбежали на чердак.
Лестов
Да разве что-нибудь дошло до ваших ушей? — Вздор, Маша! с сильными друзьями бояться нечего; послушай-ко лучше…
Маша
Ох! в одну минуту… а кружева?
Аннушка
О! я их запрятала в такое место, которое только мне известно, и куда уж, конечно, дороги полицейскому я не покажу.
Маша
Ну подите ж пока, да осмотритесь еще хорошенько.
Маша, Лестов, потом Андрей.
Лестов
Да что эта суматоха значит?
Маша
Гонение на нашу невинность. Есть некто негодный француз Трише, который грозил донести, будто у нас есть контрабанда.
Лестов
И в самом деле есть?
Маша
Ну нет; — хоть мы и правы, однако ж осторожность в таких случаях — не порок.
Лестов
Трише! Трише! да что это за Трише?
Маша
Года за два он был то разносчиком, то нанимался в камердинеры и назывался Дюпре, — а теперь разбогател и пожаловал себя в мусье Трише.
Лестов
Дюпре, — ах! да этот бездельник был у меня камердинером, обокрал меня кругом и бежал.
Маша
Он-то, проклятый, грозится на нашу лавку.
Лестов
Вздор! — я его усмирю, когда хочу. Посмотри наперед, что я вздумал… Андрей! — никак его чорт унес!
Андрей
Чего изволите, сударь?
Лестов
Беги, и как можно скорей отыщи Сумбурову и тихонько, чтоб никто не знал, скажи ей… (Шепчет.) Да лети ж стрелой!
Андрей
Лечу, сударь!
Лестов
Андрей!
Андрей
Чего изволите?
Лестов
Ты ведь догадался, что моим лакеем называться не должен, а будто отсель из лавки.
Андрей
Как же, сударь!
Лестов
Ступай же. — Андрей!
Андрей
Я, сударь!
Лестов
Да чтоб старик, пуще всего, тебя не видал — никак.
Андрей
Знаю, сударь!
Лестов
Андрей!
Андрей
Еще, сударь!
Лестов
Проворство, и осторожность!
Андрей
Слышу, сударь!
Лестов
Андрей!
Андрей
Еще!
Лестов
Смотри ж, — или синенькую в руки и позволение двое суток пить без просыпу, или добрый солдатский прием, — понимаешь? Прощай!
Маша и Лестов.
Лестов
Ну, Маша, посол в дороге, теперь подумаем.
Маша
За делом ли он послан? Не правда ли?
Лестов
Вот ведь какая самолюбивая! Уж коли не ты вздумала, так и дурно.
Маша
Вот ведь какие самолюбивые! Уж коли вы вздумали, так и хорошо. — Посмотрим же этого хорошего.
Лестов
Да, конечно, не худого. Слушай же обоими ушами и удивляйся моей замысловатости. — Я послал Андрея к Сумбурвой сказать, от имени мадам Каре, будто у вас есть запрещенные товары для нарядов, что она может купить их за бесценок и чтоб нынешний же вечер, попозже, сюда приехала. Как ты думаешь, соблазнит это ее?
Маша
Легко станется, что приедет. Ну, а там что ж?
Лестов
Она приедет с Лизой от старика тайком; ты уведешь ее в другую комнату; Лиза знает, что нам уже не осталось иной надежды, после давишней разлуки, как уехать, — она на это согласится.
Маша
А если Сумбурова приедет без падчерицы?
Лестов
Без падчерицы! — это мне в голову не пришло. Ну, так что ж, я употреблю все силы, чтоб Сумбурову склонить на свою сторону: просьбы, слезы…
Маша
А как она не согласится? — и увозить будет некого!
Лестов
Некого! я ее увезу.
Маша
Ха, ха, ха! Прекрасная мысль! Разве вы новую кунсткамеру заводите?
Лестов
Нет, право, не шутя, увезу за город, в село, к сестре, а потом уж пущусь с Сумбуровым в мирные переговоры; — и если дело пойдет на лад, так выдам ее при размене пленных, а себе возьму прелестную Лизу.
Маша
Божественно! Теперь послушайте меня. — Мачеха не приедет, или приедет, да без падчерицы. Склонить ее невероятно; увезти старуху через весь город это хорошо в романах, — а не наяву. Теперь, как вы думаете: не лучше ль бы было посоветовать прежде, нежели отправлять Андрея?
Лестов
Ты меня как разбудила, негодная, и совсем некстати; по крайней мере я воображением был счастлив. Для чего ж ты мне не хотела отвечать, когда я тебя звал на совет?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: