Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович
- Название:Том 2. Два брата. Василий Иванович
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович краткое содержание
Константин Михайлович Станюкович — талантливый и умный, хорошо знающий жизнь и удивительно работоспособный писатель, создал множество произведений, среди которых романы, повести и пьесы, обличительные очерки и новеллы. Произведения его отличаются высоким гражданским чувством, прямо и остро решают вопросы морали, порядочности, честности, принципиальности.
Во второй том вошли произведения: «Два брата», «Василий Иванович».
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 2. Два брата. Василий Иванович - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чирутка — сорт дешевых сигар.
Эбергардт, Иван Иванович — преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.
«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» — Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Стаут — сорт пива.
Честер — сорт сыра.
…которых предки не особенно давно съели Кука. — Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.
Бон — хорошая (фр.).
Тре бон — очень хорошо (фр.).
Мустикерка — занавеска от москитов.
Аркашон — город во Франции.
Фендрики (устар. разг.) — прапорщики. В царской армии — шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.
Манилка — сорт дешевых сигар.
…задать «ассаже» — осадить, образумить (фр.).
Ландскнехт — старинная немецкая карточная игра.
Примечания
1
в курсе (фр.).
2
случае (фр.).
3
фактически (лат.).
4
более монархист, чем король (фр.).
5
нарастая (ит.).
6
Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен * , и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)
7
Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)
8
цвета китайской розы (темно-красного) (фр.).
9
Благодарю (нем.).
10
Вы очень красивы! (англ.)
11
«о, да!» (англ.)
12
с перцем (фр.).
13
хереса, разбавленного водой с толченым льдом (англ.).
14
Копчинка — скупой. (Прим. автора.)
15
Не правда ли (нем.).
16
Так называется пространство, куда поднимается винт (Прим. автора.)
Интервал:
Закладка: