Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2
- Название:Сочинения. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2 краткое содержание
А. А. Бестужев-Марлинский — видный поэт, прозаик, публицист первой трети XIX века, участник декабристского движения, член Северного тайного общества. Его творчество является ярким образцом революционного романтизма декабристов. В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные и публицистические произведения Бестужева, а также избранные письма.
Во втором томе «Сочинений» напечатаны повести «Фрегат „Надежда“», «Мореход Никитин» и др., очерки «Письма из Дагестана», избранные стихотворения, литературно-критические статьи и избранные письма.
http://ruslit.traumlibrary.net
Сочинения. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Буало Никола (Депрео Никола; 1636–1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
Лукреция — римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
…трех пар стройных ножек… — неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».
…раскрашенных снегов… — выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».
Глаголь — старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».
Мило взор — условный персонаж сентиментальных произведений.
Фумигация — окуривание.
Бертовский пароход — пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
Средобежная — центробежная.
Монумент Петра Великого. — Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716–1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
…дремучие болота Рюисдаля… — Якоб ван Рейсдаль (1628–1682) — голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603–1677) — голландский живописец-пейзажист.
Фан-Остада. — Остаде — семья голландских пейзажистов.
Лесюер Эсташ (1617–1655) — французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».
Пуссен Никола (1594–1665) — французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) — испанский живописец.
…сельский праздник манил к себе… — Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».
Вернет (Берне). — См. коммент. к с. 87 тома I.
Урбино — то есть Рафаэль.
В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… — Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Антонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.
Скопас — известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
«Одних уж нет, другие странствуют далече!» — выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Шира-зи «Бустан» (1257).
..иготью Эскулапа — то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).
Паскаль Влез (1623–1662) — французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
К рее (кресс) — салат — овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
Вестминстерский кабинет. — Вестминстер — часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
Амброзия — в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
…всезначащее число 666 в Апокалипсисе. — См. ком-мент, к. с. 428 тома I.
Иена и Маренго. — Иена — город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго — деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
Калиостро — имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743–1794).
…статью «Нечто о любви душ». — Видимо, это шутка Бестужева — такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.
Маймисты — финны (от финск. maa — земля, mies — муж).
Годдем (англ. God damn) — проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766–1851) — актер французской труппы в Петербурге.
Вместо того, чтобы вторить… в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что una voce pocofa… — слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792–1868) «Севильский цирюльник» (1816).
Дромадер (дромадар) — одногорбый верблюд.
…пояса затянуты гордиевым узлом… — См. коммент. к с. 418 тома I.
Ситха — остров на северо-западе Северной Америки.
Крепость Росс — русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
Теология — богословие, церковное учение.
Геральдика — составление, истолкование и изучение гербов.
Реомюр Рене-Антуан (1683–1757) — французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
Супир — подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
«Недолго женскую любовь…» — стихи из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1821). Третья строка читается так: «Пройдет любовь, настанет скука…»
Авель — по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, «пастырь овец»; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.
Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799–1850) «Шагреневая кожа» (1831).
Авзония — поэтическое название Италии.
Колизей — амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75–80 гг. до н. э.).
Брента — река на севере Италии.
…дремля под напев Торкватовых октав! — Тассо Торквато (1544–1595) — итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.
…не отличил бы Караважа от Поль Поттера… — Караваджо Ми-келанджело Меризи да (1573–1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625–1654) — голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.
Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472–1553) — немецкий живописец и график.
…о пушках Пексана… — Пексан Генрих-Жозеф (1783–1854) — французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.
…седьмая роковая пуля во Фрейшице… — По немецкому преданию, фрейшиц — вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. «Фрейшиц» — «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786–1826).
…надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. — Валтасар — сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара («Валтасаров пир») и содержалось пророчество о его гибели.
…на гомеровском щите Ахиллеса… — Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне «Илиады».
Жилблаз (Жиль Блас) — герой романа А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: