Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2
- Название:Сочинения. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2 краткое содержание
А. А. Бестужев-Марлинский — видный поэт, прозаик, публицист первой трети XIX века, участник декабристского движения, член Северного тайного общества. Его творчество является ярким образцом революционного романтизма декабристов. В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные и публицистические произведения Бестужева, а также избранные письма.
Во втором томе «Сочинений» напечатаны повести «Фрегат „Надежда“», «Мореход Никитин» и др., очерки «Письма из Дагестана», избранные стихотворения, литературно-критические статьи и избранные письма.
http://ruslit.traumlibrary.net
Сочинения. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
88
Ставни амбразур.
89
Самые верхние части мачт.
90
При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.
91
Лестницы веревочные у передней мачты.
92
Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.
93
Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.
94
Снасти у руля, снаружи висящие.
95
Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.
96
Носовая основа.
97
Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.
98
Устой для крепленья канатов.
99
Палки, которыми вращают ворот.
100
Низ.
101
шкаф, в котором хранится компас.
102
То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.
103
Скрепя.
104
Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.
105
Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).
106
Да, он на него претендует! (фр.).
107
Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).
108
Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).
109
отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).
110
Паруса, сбоку других поднимаемые.
111
Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.
112
То есть сбоку.
113
Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).
114
«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.) .
115
за худшую причину каждой войны (лат.).
116
«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).
117
Любовь дамам, честь храбрым (фр.).
118
Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.
119
милый друг (ит.).
120
дорогой мой (фp.).
121
мой друг! (фр.).
122
«Проспись, спящая красавица» (фр.).
123
модистки (фр.).
124
выродки брения и огня. ( Гете) (нем. пер. авт.).
125
«Как вы поживаете?» (фр.) .
126
«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage» // «Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)
127
Задняя мачта.
128
Наклонная, из носа выдающаяся мачта.
129
Поручни.
130
Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).
131
Я измучил уста тщетным переживанием, // Теперь хочу их слить с твоими устами, // И хочу говорить лишь биением сердца, // И вздохами, и поцелуями. // И говорить так часы, дни и годы, // До конца мира и после конца мира. // Мицкевич (пол.).
132
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.
133
«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).
134
«соблюдайте приличия» (фр.)
135
«сохраняйте совесть!» (фр.).
136
«Что за трепет» (ит.).
137
«В полуночной тишине» (ит.).
138
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).
139
на уровне века (фр.).
140
маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).
141
Бог (исп.).
142
«вечно существующее Ничто» (нем.).
143
«вечно существующее Все» (нем.).
144
У печи.
145
Верхний перекресток веревок на передней мачте.
146
То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.
147
Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).
148
То есть полощутся, висят не надувшись.
149
Техническое выражение, округлость паруса.
150
Косые паруса.
151
душевное расстройство (фр.).
152
в здоровом теле здоровый дух (лат.) .
153
Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).
154
Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.
155
Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? ( англ .). — Байрон . (Перевод автора. — Ред.)
156
военный (англ.).
157
В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.
158
гладких (фр.).
159
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.
160
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
161
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. — Ученое замечание.
162
Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.
163
Разве нет, мальчик? (англ.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: