Федор Крюков - Итальянец Замчалов
- Название:Итальянец Замчалов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Крюков - Итальянец Замчалов краткое содержание
Федор Дмитриевич Крюков родился 2 (14) февраля 1870 года в станице Глазуновской Усть-Медведицкого округа Области Войска Донского в казацкой семье.
В 1892 г. окончил Петербургский историко-филологический институт, преподавал в гимназиях Орла и Нижнего Новгорода. Статский советник.
Начал печататься в начале 1890-х «Северном Вестнике», долгие годы был членом редколлегии «Русского Богатства» (журнал В.Г. Короленко). Выпустил сборники: «Казацкие мотивы. Очерки и рассказы» (СПб., 1907), «Рассказы» (СПб., 1910).
Его прозу ценили Горький и Короленко, его при жизни называли «Гомером казачества».
В 1906 г. избран в Первую Государственную думу от донского казачества, был близок к фракции трудовиков. За подписание Выборгского воззвания отбывал тюремное заключение в «Крестах» (1909).
На фронтах Первой мировой войны был санитаром отряда Государственной Думы и фронтовым корреспондентом.
В 1917 вернулся на Дон, избран секретарем Войскового Круга (Донского парламента). Один из идеологов Белого движения. Редактор правительственного печатного органа «Донские Ведомости». По официальной, но ничем не подтвержденной версии, весной 1920 умер от тифа в одной из кубанских станиц во время отступления белых к Новороссийску, по другой, также неподтвержденной, схвачен и расстрелян красными.
С начала 1910-х работал над романом о казачьей жизни. На сегодняшний день выявлено несколько сотен параллелей прозы Крюкова с «Тихим Доном» Шолохова. См. об этом подробнее:
Итальянец Замчалов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Справил я себе пинжак, шляпу: в Италию иттить — надо, чтобы на тальянца и смахивать видом… Подошел февраль месяц.
— Пойдем, говорю, земляк… Он было и не с охотой: «да как мы, куда? Языка не знаем… то, се»… Как, говорю, не знаем: морген знаешь? «Морген знаю». — Ну, больше ничего и не потребуется: снял шляпу, «морген» — и шагай себе дальше, притворись глухим… — «Пропадем мы с голоду», — говорит. Вижу: крутится. — Ну, продай мне плант, — говорю. Не продает: самому, говорит, может потребоваться… Ходил-ходил я округ него. Ну, кое-как, абы как, а уговорил: дождались туманной ночи, — ушли…
Замчалов помолчал с минутку, докурил папиросу, потрогал картошки в котелке, слегка покашлял, припоминая или соображая что-то. Потом продолжал:
— Нужды, действительно, мы тут зачерпнули через край… Главное дело, близ дороги держаться никак нельзя: дадут знать, что бежавшие, — нашего брата сейчас смикитят [7] микитить (донск.; в дс нет) — соображать (указано л. у. вороковой). смикитить (сов. перех. разг. — сниж.) ‘догадаться, сообразить’ — находим только в современном «новом толково-словообразовательном словаре русского языка» (т. ф. ефремова), хотя оно встречается уже в тексте: скиталец (с. г. петров). огарки (1906). здесь и в тд «смикитят» — опознают. ср. в том же контексте пленения казака: «попадешь в плен, и сразу по лычкам смикитят, что я — чин хоть и не офицерский, а все же старшего урядника имею» (тд: 7, viii, 77). более в тд этот глагол не встречается.
. Спросят: кто такие? «Тальянцы». А окромя «морген» и разговору не знаем. Пошли по шпилям. А на горах, — снег, холодно. Опять провьянт доели, силами обнищали [8] Силами обнищали. Ср. Обнищать глазами — о плохом зрении (ДС); но у Крюкова не только глазами («Мечты», «Отец Нелид»), но и — ногами («Четверо»), а также — здоровьем («Сеть мирская»).
, ноги никак не несут. И купить где? Хлеба там нет, за десять целковых фунта не продадут, — где уж там!.. Окончательно выбились из сил на шестой день. Товарищ мой говорит: «Как хочешь, Замчалов, я больше не могу»… Я говорю: «Постой, чего ты заробел? Мы теперь к дороге должны спуститься: где-нибудь у станции заляжем, дождемся поезда, на ходу вскочим и на крышу вагона. Только бы не ошибиться, мол, попасть на правильное стремя, — в Италию, а не в Швейцарию»…
— Уговорил. Спустились к дороге, дошли до станции, легли за кучкой рельсов. А хо-олод! И два дня не евши, — маковой росинки во рту не было… Подошел поезд, — от электричества до того светло, никак нельзя выйтить: вот — жандарм, вот — люди ходят, все видать… Нет, — не сядешь. Отползли маленько подальше, — куча щепок лежала, — за кучу. Товарищ окончательно упал духом. «Пойду объявлюсь, — говорит. — Мочи нет больше страдать»… — Что ты, говорю, чудак ты этакой! Пройдем вон на закругление, на закруглении поезд должен тихо иттить, — мы на ходу вскочим, никто не увидит… «Окончательно не желаю!» — Ну, дай мне плант по крайней мере. — «И планту не дам. Пойдем к жандарму». — Да чудак ты, говорю, этакой! рази жандарм меня возьмет? Я молитву знаю, — никогда меня жандарм не возьмет… Пока проспорили, — поезд ушел. Досада меня взяла, — стал я его ругать. И он осерчал: встал, на станцию пошел, — объявляться. «Ну, черт с тобой, — думаю, — какой же ты есть товарищ!» Остался один, зарылся в щепки от холода. Гляжу: через малое время идет назад мой Иван. — Ты чего же? — «Не берут, — говорит, — не верят»… — Вот видишь, — говорю, — я молитву знаю. И не возьмут!.. Полежал-полежал он со мной в щепках: «нет, — говорит, — замерзну я тут, — пойду опять»… Ушел. И больше уж не вернулся…
Замчалов пренебрежительно махнул рукой и лениво рассмеялся. Помолчал.
— Лежу я в щепках, — продолжал он, посмеиваясь. — Холод, мысли разные, скучно стало. Чего, мол, я без планта буду делать? Ну-ка я промахнусь, — не попаду в Италию?.. Всю ночь не спал: раз — холодно, а второе — мысли. Утром, гляжу, идет народ по своим делам: кто на завод, кто — на другую работу. Думаю: какая будет [9] Какая будет — здесь, по-видимому, что-то вроде «была — не была», «будь что будет».
! Встал, пошел вместе с толпой, — направление беру на Италию… Кто поглядит на меня этак, я сыму шляпу: «Морген», — говорю. «Морген». Ну, и идем рядком, — ничего. Там народ чудной: ты с ним целый день иди рядом, он тебя спрашивать не будет, кто ты, отколь, куда путь держишь. У нас бы сейчас разговорились, а там — нет: сосет себе трубку и сосет, — больше никаких…
— Так шел я два дня. Где жандарма увижу, — возьму немножко сторонкой. А то идешь себе слободно по шоссе, никто ничего… Зашел в харчевню разок. — Я, говорю, — тальян, работал тут у вас, теперь на родину иду… дайте поесть… Показываю на рот: есть, мол, хочу. Дали кавы кружку, а хлеба не дали. Гороховой колбасы отрезали, — очень прекрасная колбаса… Ну, чуть-чуть подправился, — пошел дальше. Дохожу до одной станции, — большая станция, — обошел, прошел дальше. Гляжу — туннель. В левую руку — туннель, а направо — шоссе. Припоминаю по карте: Италия должна быть в левую руку, а вправо — Швейцария. Значит, надо туннелем иттить. Подошел к туннелю, — сторож: «геть назад!» — машет рукой. Нечего делать, подался назад. «Подожду, думаю, авось заглядится, — прошмыгну»… Кручусь тут. А сторож глядит за мной. Прошли девки, он им по-своему пролопотал чего-то; тоже и оне на меня глядят. Я снял им шляпу: «Морген», — говорю…
Замчалов показал, как элегантно раскланялся он с девицами, и сам рассмеялся.
— Смеются, шельмы… Прошли на станцию. Через малое время, гляжу, жандарм идет. Вижу я жандарма, подаюсь вправо по шоссе. «Черт с ними, — думаю, — пройдусь немного на Швейцарию». Жандарм шумит: «Хальт!» Я снял шляпу, говорю: «Морген!» — «Хальт!» — Морген!.. А сам иду. Бежал бы, — ну, неловко. Догнал он меня: «Что за человек?» — по-своему спрашивает. Я говорю: тальян, на родину пробираюсь, работал тут у вас в Австрии. Он показывает: бумаги, мол, какие есть? У меня при себе Евангелие было да записная книжка для памяти. Показываю. Поглядел он, оставил при себе обе книжки и говорит: «Ты — русский солдат»… — «Никак нет, — говорю, — я тальян»… Поглядел он в свою книжку, говорит: «Ты — казак!» — вот, мол, у меня записано… Ну, тут чего же оставалось. «Так точно, — говорю, — я — бежавший»…
— Повел он меня, раба Божия, на станцию. На станции сдал солдатам, солдаты повели меня к коменданту. А может, и не комендант: генерал какой-то старенький. Позвали переводчика. Я объяснил переводчику по чистой совести: так и так, мол, казак я, неволи переносить мы не можем, легче помереть… Переводчик перевел. Гляжу: заругался генерал на своих солдат. Тычет пальцем на меня, а глядит на них. И вижу, обкладает их неподобными словами, — не по-нашему, конечно, а по-своему. Переводчик, — хороший такой человек, — шепчет мне: «Это он, говорит, тебя им в пример ставит, как, мол, дорожит человек об родине, вот и вам надо учиться»… Я ему говорю: подовтори, пожалуйста, добрый человек, что мы, казаки, неволи не переносим»…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: