Надежда Лухманова - Институтки
- Название:Институтки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭНАС-КНИГА
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91921-02
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Надежда Лухманова - Институтки краткое содержание
Домашняя и институтская жизнь девочек дореволюционной России предстает перед современным читателем во всех подробностях. Как в прошлом веке девочки получали образование, какие порядки царили в учебных заведениях для девочек, чему их учили, за что наказывали — обо всех переживаниях, проказах и горестях рассказывает увлекательная и трогательная повесть непосредственной свидетельницы событий.
Институтки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
Кудерки — мелкие кудри.
2
Рекреация — время отдыха, перемена.
3
Пюпитр — наклонная подставка для нот или книг.
4
Маменька ( франц. ). Здесь — директриса института.
5
Бивак или бивуак — расположение войск для ночлега или отдыха.
6
Пеклеванник — ржаной хлеб из мелко просеянной муки тонкого помола.
7
Отдайте ( нем. ).
8
Немедленно отдайте! ( нем. )
9
Хорошо! ( нем. )
10
Дортуар — общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.
11
Мадемуазель, барышня ( франц. ) — форма обращения к незамужним женщинам; на письме часто передается укороченной формой — m-lle.
12
Спокойной ночи ( нем. ).
13
Парфешка — прозвище отличницы (от франц. parfaire — доводить до совершенства).
14
Короткий рукав ( франц. ).
15
Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! ( франц. )
16
Ты, ты, ты и ты, встать! ( нем. )
17
Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».
18
И утром я все расскажу Maман! ( нем. )
19
Сударыни, сударыни! ( франц. )
20
Баярд, не заноситесь! ( франц. )
21
Французский средневековый рыцарь Пьер дю Терай де Баярд (1473–1524), совершивший множество подвигов, был прозван современниками «рыцарь без страха и упрека».
22
Кафедра — возвышение для лектора, преподавателя.
23
Фуляр — шелковый носовой платок.
24
Пуант — здесь: мыс, оконечность.
25
Здравствуйте, Маман! ( франц. )
26
Рапортичка — краткая ведомость, отчет с отметками.
27
Имею честь представить вам рапорт на день. Второй класс насчитывает 30 учениц, в настоящее время все здоровы. ( франц. )
28
Здравствуйте, дети мои! ( франц. )
29
Баллада В. А. Жуковского.
30
Но говорите же по-французски, мадемуазель, говорите по-французски! ( франц. )
31
Говорите же по-французски! ( франц. )
32
Вы будете наказаны… ( франц. )
33
Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! ( франц. )
34
Швейцарская — помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.
35
Ливрея — форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.
36
Пепиньерка — выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.
37
Кислявка — недозрелое яблоко; здесь — маленькая девочка.
38
Камлотовый — сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.
39
Пелерина — короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.
40
Нарукавники — особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.
41
В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) — первый.
42
Имею честь ( франц. ).
43
Папье-маше — измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.
44
Здравствуйте, месье Андре! ( франц. )
45
Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! ( франц. )
46
Моя дорогая ( франц. ).
47
Толокно — толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.
48
Пуд — русская мера веса, равная 16,38 кг.
49
Инспектор — в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.
50
Сударь, месье ( франц. ) — форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой — m-r.
51
Сударь, герр ( нем. ) — форма обращения к мужчине.
52
Барышня, девица ( нем. ).
53
Бумазейный — сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.
54
Клирос — место для певчих на возвышении перед иконостасом.
55
Хоругвь — церковное знамя, выносная икона.
56
Позвольте мне поговорить с господином священником ( франц. ).
57
Катехизис — христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.
58
Мадемуазель, стройтесь. Стройтесь, мадемуазель! ( франц. )
59
Тишина! ( франц. )
60
Мантилья — кружевное покрывало, закрывающее голову, верхнюю часть туловища; короткая женская накидка без рукавов.
61
Имеем честь приветствовать вас, Маман ( франц. ).
62
Мадемуазель, поблагодарите… ( франц. )
63
Благодарим вас, месье инспектор ( франц. ).
64
Балюстрада — перила из ряда фигурных столбиков, украшающие наружные и внутренние балконы, террасы.
65
Перипатетики — школа философов, основанная в IV в. до н. э. Аристотелем, который имел обыкновение во время чтения лекций прогуливаться в Ликее со своими слушателями.
66
«Возносился» тот, кто жил наверху, а кто жил внизу, тот «закатывался».
67
Клякс-папир — промокашка, промокательная бумага.
68
Кофульки — ученицы младших классов, прозванные так за коричневый (кофейный) цвет форменных платьев.
69
Здравствуйте, месье ( франц. ).
70
Ученицы старшего класса носили зеленые форменные платья.
71
Буфы — пышные сборки, расположенные тесными рядами.
72
Ундина — русалка, нимфа.
73
Это очень красиво, салон, большие картины, и Поликсена сегодня окончательно решила остаться ( франц. ).
74
Протеже — лицо, пользующееся чьим-либо покровительством.
75
Мадемуазель, вот вам новая подруга ( франц. ).
76
Прощай, мое дитя ( франц. ).
77
Вы не обедаете с этими барышнями? ( франц. )
78
Дорогое дитя ( франц. ).
79
Хорошо… мой шоколад…мне не нравится обедать за этим столом ( франц. ).
80
Это мои туалетные принадлежности и мои сласти… Отнесите это ко мне в дортуар… А это маленькие лакомства для этих барышень ( франц. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: