Надежда Лухманова - Институтки
- Название:Институтки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭНАС-КНИГА
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91921-02
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Надежда Лухманова - Институтки краткое содержание
Домашняя и институтская жизнь девочек дореволюционной России предстает перед современным читателем во всех подробностях. Как в прошлом веке девочки получали образование, какие порядки царили в учебных заведениях для девочек, чему их учили, за что наказывали — обо всех переживаниях, проказах и горестях рассказывает увлекательная и трогательная повесть непосредственной свидетельницы событий.
Институтки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
81
Печенье ( франц. ).
82
Папильотки — небольшие жгуты из бумаги или ткани, на которые накручивают при завивке волосы.
83
Очень богат (франц.).
84
Маман — большой друг семьи ( франц. ).
85
Маленький Базиль ( франц. )
86
Эконом — служащий, заведующий хозяйством.
87
Молебен — краткая церковная служба.
88
Гигантские шаги — приспособление для гимнастической игры, состоящее из столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены веревки с лямками; держась за них, играющие с разбега кружатся вокруг столба.
89
Куртина — клумба, цветочная грядка.
90
Ландкарта — географическая карта.
91
Четвертак — четверть рубля, двадцать пять копеек.
92
Рандеву — свидание, встреча.
93
Прощайте, детки, вы вели себя хорошо — на этот раз я не сержусь на вас ( франц. ).
94
Находка, Друг… Подарок ( франц. ).
95
Ребенок, младенец ( англ. ).
96
Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.
97
Моя дорогая ( франц. ).
98
Кузен Евгений ( франц. ).
99
Египет находится в северо-восточной части Африки, на берегах Нила, который благодаря своим ежегодным разливам делает этот край чрезвычайно плодородным. С августа по ноябрь воды Нила затопляют окрестные берега и покрывают илом, а земледельцы без особого труда сеют семена и с надеждой на хороший урожай забывают свои поля на несколько месяцев… ( франц. )
100
Висячие сады Семирамиды… Египет ( франц. ).
101
Бессмысленная тарабарщина, пародирующая немецкий язык.
102
Тонкими работами ( франц. ).
103
Ненавистной ( франц. ).
104
«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» ( франц. ).
105
Прелестный мальчик ( франц. ).
106
Мое дорогое дитя ( франц. ).
107
Ученик школы права, его отец генерал ( франц. ).
108
Екатерина Иванова ( франц. ).
109
Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны ( франц. ).
110
Сорренто — город в Италии.
111
Что, что?… Куда же? ( франц. )
112
Платок ( франц. ).
113
Вот я! ( франц. )
114
Вот она! ( франц. )
115
Мое дорогое дитя ( франц. ).
116
Мое дорогое дитя, успокойтесь ( франц. ).
117
Ладан, смирна — благовония.
118
Росинант — конь Дон Кихота.
119
Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… ( франц. )
120
Господину инспектору института ( франц. ).
121
Двугривенный — монета в двадцать копеек.
122
Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… ( франц. )
123
Наяда — нимфа, русалка.
124
Фригийский колпак — колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.
125
Невероятная ( франц. ).
126
Тапер — музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.
127
Маман, это мой кузен — такой-то ( франц. ).
128
Очарован ( франц. ).
129
Мадемуазель, тур вальса? ( франц. )
130
Я не танцую ( франц. ).
131
Мадемуазель, тур вальса ( франц. ).
132
Месье Андре, месье Андре ( франц. ).
133
Мадам и месье, на свои места. Кавалеры, ищите ваших дам ( франц. ).
134
Тифлис — старое название города Тбилиси.
135
Визави — находящийся напротив.
136
В перекрестном прогоне в танце ( франц. ).
137
Просвирка (просфора) — освященный хлебец в православном богослужении.
138
Во всем этом нет ничего смешного ( франц. ).
139
Злые и глупые девчонки! ( франц. )
140
О Боже, какая дерзость! ( нем. )
141
Стройтесь, стройтесь, мадемуазель, — в церковь, в церковь! ( франц. )
142
Вицмундир — форменный фрак гражданских чиновников.
143
Черт побери! ( ит. )
144
Жан Расин (1639–1699) — знаменитый французский трагический поэт-классик.
145
Пьер Корнель (1606–1684) — французский драматург.
146
Раз, два, три, раз, два, три, кланяйтесь, три шага назад, три шага вперед! ( франц. )
147
Имеем честь приветствовать вас… ( франц. )
148
Имеем честь… ( франц. )
149
Прекрасно, прекрасно ( франц. ).
150
Прелестное дитя ( франц. ).
151
Шерочка — милая, дорогая (от франц. cher — дорогой).
152
Аналой — высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.
Интервал:
Закладка: