Иван Шмелев - Детям (сборник)
- Название:Детям (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Детская литература»4a2b9ca9-b0d8-11e3-b4aa-0025905a0812
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-08-004283-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Шмелев - Детям (сборник) краткое содержание
В сборник вошли рассказы, написанные для детей и о детях. Все они проникнуты высокими христианскими мотивами любви и сострадания к ближним.
Для среднего школьного возраста.
Детям (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
Как дела? ( англ. )
25
Вершо́к – нечто коротенькое, незначительное; мера длины, равная 4,45 см.
26
Сверби́нка (сверби́чка) – дикая редька.
27
Просви́рка. – Имеется в виду просвирняк, то же, что и мальва, цветок, напоминающий махровую ромашку.
28
Ду́дочник – растение с толстым стволом, пустым внутри.
29
Ба́бка – надкопытная говяжья кость, используемая для игры.
30
Труба́. – Имеется в виду Трубная площадь в Москве (часть Бульварного кольца). Получила название по водостоку («трубе») в стене Белого города, через который текла река Неглинная. На площади размещали свои ряды торговцы птицами и мелкими животными.
31
Пост. – Речь идет о Великом посте, предшествующем Пасхе, празднованию Воскресения Христова. Длится 40 дней и является самым строгим из четырех постов. Во время Великого поста московские мастеровые воздерживались от спиртного и работали особенно напряженно, выполняя заказы к празднику.
32
Дра́тва – толстая просмоленная нить, предназначенная для сшивания кожи.
33
Брандме́йстер – начальник пожарной команды (нем).
34
Опо́рки – башмаки, сделанные из сапог с отпоротыми голенищами.
35
Дать ку́ры – здесь: потерпеть неудачу, подвести.
36
Господин-сковроди́н – насмешливое, шутливое обращение.
37
Де́вичий монастырь. – Имеется в виду московский женский Новодевичий монастырь. Основан по обету великим князем Василием III в 1524 г. в память взятия Смоленска. Был местом пострижения царственных особ. По праздникам под монастырем проходили народные гулянья.
38
Чугу́нка – так называли первую железную дорогу.
39
Был мерин гнед, теперь шерсти на нем нет. – Ср. у Даля: «Мерин гнед, а шерсти на нем нет». Мерин – смирный, укрощенный жеребец. Гнед – то есть гнедой масти, красновато-рыжий.
40
Хому́т – часть конской упряжи, выглядит как обруч (клещи), обернутый мягким валиком (хомутиной). Хомут одевают лошади на шею.
41
Верста́ – русская мера длины, равная 1,1 км.
42
Ли́пка – обитый кожей дуплистый пень, который служит сиденьем для сапожников.
43
Шараба́н – здесь: двухколесный одноконный экипаж (фр.).
44
Фу́нт – старая мера веса, равная 410 г.
45
…слова бессмертного поэта. – Имеется в виду поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души».
46
«Мона́х» – здесь: особого рода воздушный змей.
47
Рассказ «Светлая страница». ( Примеч. И. С. Шмелева. )
48
Анало́й – высокий столик с наклонной поверхностью, служащий подставкой для икон (гр.).
49
А́ртос – квасной хлеб, освященный особой молитвой в день Святой Пасхи. Всю Светлую седмицу он находится у Царских врат, а в первую субботу по Пасхе разламывается и раздается верующим. Артос символизирует самого Спасителя и вкушается со святой водой как великая святыня. Его кусочек заменяет причащение для отлученных от церкви (гр.).
50
Дойду до Серги-Тройцы… – то есть до Троице-Сергиевой лавры, монастыря, основанного преподобным Сергием Радонежским (1314–1392), великим русским святым, первым игуменом лавры, благословившим в 1380 г. князя Дмитрия Московского (Донского) на Куликовскую битву.
51
Деревянное масло – оливковое масло самого худшего сорта.
52
Пли́совые – то есть из плиса, плотной хлопчатобумажной ткани с ворсом, напоминающей бархат. Из плиса изготавливалась дешевая верхняя одежда и обувь.
53
Вигва́м – куполообразное жилище североамериканских индейцев, сооруженное из коры и кож.
54
Протоиере́й – старший иерей, или священник, у которого в подчинении находятся несколько иереев. Иерей принадлежит ко второй степени священства и может совершать все церковные таинства, кроме тех, которые положено совершать только епископам (первая степень священства).
55
Дья́кон – низший священный чин (третья степень священства). Дьякон помогает священнику и епископу при совершении таинств, но сам совершать их не может.
56
Маде́рца , маде́ра – сорт сладкого крепкого вина (по названию острова, где растет виноград, из которого делают это вино).
57
Жаколио́ Луи (1837–1890) – французский писатель, автор популярных в России кон. XIX – нач. XX в. детективно-приключенческих романов, созданных под впечатлением от путешествий по колониальным странам (Индия, Таити, Америка). Наиболее известные произведения: «В трущобах Индии», «Грабители морей», «Затерянные в океане».
58
Буссена́р Луи Анри (1847–1910) – французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов, написанных по следам его поездок по Африке.
59
Веле́невая бумага – бумага высшего качества, очень белая, плотная, гладкая и с лоском.
60
Консисто́рия – церковное учреждение с административными и судебными функциями при епархиальном архиерее ( лат .).
61
Подо́вый пирог – пирог, испеченный на поду́ в печи. Под – кирпичный или глиняный настил в печной топке, куда кладутся дрова.
62
Лаба́з – мучная и крупяная лавка.
63
Эма́р Гюстав (наст. имя Оливье Глу; 1818–1883) – французский писатель, путешественник. В 12 лет поступил юнгой на торговое судно, совершил путешествия по неисследованным областям Южной Америки, командовал мексиканской бригантиной, охотился на пушных зверей. Вернувшись на родину, занялся сочинительством и опубликовал более 50 романов, основанных на своем богатом жизненном опыте. Находился под влиянием сочинений Фенимора Купера.
64
Ку́пер Джеймс Фенимор (1789–1851) – знаменитый американский романист, классик приключенческой литературы. Центральная тема его произведений («Пионеры», «Последний из могикан», «Следопыт» и др.) – конфликт между колонизаторами и американскими индейцами.
65
Ма́риет Фредерик (1792–1848) – английский писатель, морской капитан, автор приключенческих романов.
66
Ферри́ Габриель (1809–1852) – французский писатель, один из создателей жанра авантюрно-колониального романа. Его очерки и романы посвящены описанию богатой и полудикой Мексики.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: