Алексей Писемский - Тысяча душ
- Название:Тысяча душ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Правда», биб-ка «Огонек»
- Год:1959
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Писемский - Тысяча душ краткое содержание
Роман А.Ф.Писемского «Тысяча душ» был написан больше ста лет тому назад (1853—1858). Но давно ушедший мир старой – провинциальной и столичной – России, сохраненный удивительной силой художественного слова, вновь и вновь оживает перед читателем романа. Конечно, не только ради удовлетворения «исторического» любопытства берем мы в руки эту книгу. Судьба главного героя романа Калиновича – крах его «искоренительных» деяний, бесплодность предпринятой им жестокой борьбы с прочно укоренившимся злом – взяточничеством, лихоимством, несправедливостью, наконец, личная его трагедия – все это по-своему поучительно и для нас. По-человечески волнуют и судьбы других героев романа – любящей истинно и самозабвенно самоотверженной Настеньки, доброго Петра Михайлыча Годнева, несчастной Полины…
Тысяча душ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
вот кто нам нужен! (франц.).
35
Вполне приличный! (франц.).
36
Садитесь, пожалуйста (франц.).
37
Это был гений… (франц.).
38
Баратынский Евгений Абрамович (1800—1844) – выдающийся русский поэт, близкий друг Пушкина.
39
Дельвиг Антон Антонович (1798—1831) – поэт, один из ближайших друзей Пушкина.
40
Нащокин Павел Воинович (1800—1854) – близкий друг Пушкина.
41
Букв. смертельный прыжок (итал.). Здесь – непроходимое расстояние.
42
До свиданья, до свиданья… (франц.).
43
Спасибо, кузен! (франц.).
44
Это красиво, это красиво! Не так ли, княгиня? (франц.).
45
Да (франц.).
46
дорогая Екатерина (франц.).
47
Пошли! (франц.).
48
милый друг (франц.).
49
Это очень красиво, мама (франц.).
50
Прелестно, прелестно! (франц.).
51
Хорошо, хорошо! (франц.).
52
Поздравляю, папа (франц.).
53
Спасибо, дорогой, спасибо (франц.).
54
Как… Вот какой… (франц.).
55
Здравствуйте, сударыни (франц.).
56
Драдедамовый – сделанный из тонкого сукна.
57
Фигуры танца (франц.).
58
Финифтяный – сделанный из финифти. Финифть – древнерусское название эмали.
59
Где этот Габриэль? (франц.).
60
Прощай, мой Габриэль! (франц.).
61
У вас уже есть кавалер! (франц.).
62
Простите, сударь, позвольте (франц.).
63
Холодно! (франц.).
64
Хотите вина? (франц.).
65
Как это сказать пить? (франц.).
66
За ваше здоровье, сударыня! (франц.).
67
И за ваше, сударь (франц.).
68
Калам Александр (1810—1864) – швейцарский живописец, горные пейзажи которого пользовались в 40-50-е годы XIX в. большой популярностью.
69
Иордан Федор Иванович (1800—1883) – русский художник-гравер. Здесь имеется в виду его известная гравюра с картины итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Преображение».
70
Свобода, равенство, братство (франц.).
71
Я люблю танцевать с молодыми, красивыми господами (немецк.).
72
С храбрыми офицерами, в особенности с кирасирами (немецк.).
73
«Жак» – один из романов Жорж Санд.
74
Каратыгин Василий Андреевич (1802—1853) – русский актер-трагик, игра которого отличалась чрезвычайным рационализмом.
75
Мочалов Павел Степанович (1800—1848) – великий русский актер-трагик.
76
«Лючия» – опера итальянского композитора Г.Доницетти (1797—1848) «Лючия ди Ламермур».
77
Извините, граф (франц.).
78
Извините; через минуту я буду к вашим услугам. Пройдите, пожалуйста, в мой кабинет. Извините! (франц.).
79
Мой муж… дети… (франц.).
80
Что же я могу сделать, сударыня? (франц.).
81
Что делать!.. Я повторяю вам еще раз, что ничего сделать не могу (франц.).
82
Подождите немного (франц.).
83
Хотите курить? (франц.).
84
Оставь надежду всяк сюда входящий! (Данте, «Ад»).
85
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) – выдающийся испанский художник.
86
Пуссен Никола (1594—1665) – выдающийся французский художник.
87
Будьте так добры! (франц.).
88
Умоляю, будьте так добры! (франц.).
89
черепаховый… понимаешь? (франц.).
90
Да, я понимаю (франц.).
91
He правда ли? (франц.).
92
большого ума женщина (франц.).
93
кстати (франц.).
94
Вспомните (франц.).
95
У вас много жемчугов? (франц.).
96
дорогой друг, будьте так добры (франц.).
97
Окажите любезность (франц.).
98
Это великолепно! Это великолепно! (франц.).
99
садитесь (франц.).
100
до свидания (англ.).
101
Платон Михайлыч тоже говорит Чадскому… – Имеются в виду слова одного из персонажей «Горя от ума» А.С.Грибоедова, Платона Михайловича Горича, обращенные к Чацкому: «Теперь, брат, я не тот…»
102
шурин (франц.).
103
Аристид (ок. 540—467 до н. э.) – древнегреческий политический деятель и полководец, получивший прозвание «Справедливый».
104
Ах, поздравляю вас (франц.).
105
И вас также, сударь (франц.).
106
Граф Кулгаков (франц.).
107
госпожа Дигавурова, урожденная графиня Милова (франц.).
108
Сергей Милковский (франц.).
109
Ауто де Сальвиго (исп.).
110
Хотите кофе? (франц.).
111
Пожалуйста! (франц.).
112
Не хотите ли еще чашку? (франц.).
113
Домби – герой романа Ч.Диккенса (1812—1870) «Домби и сын».
114
Одоевский Владимир Федорович (1803—1869) – русский писатель, критик и историк музыки.
115
«Debats» – французская ежедневная газета («Журналь де Деба»), основанная в 1789 году.
116
«Siecle» – французская газета («Век»), основанная в 1836 году.
117
«Times» – английская газета («Время»), основанная в 1785 году.
118
После слов: «…нелицеприятное прокурорское око» в рукописи было: «Еще отчасти знают, наконец, и потолкуют об ней мужики, потому что и у них на спинах она кладет иногда свои следы» (стр. 1 об.).
119
После слов: «…не совсем лестную для себя улыбку» в рукописи было: «Каково здесь дворянство, ваше превосходительство? – спросил Калинович, потупляя глаза и, кажется, желая вызвать его на дальнейший откровенный разговор.
– Отличное здесь дворянство, превосходное, – отвечал губернатор. – Тысяча душ, две, три, наконец, двенадцать! – продолжал он, прищуривая глаза.
– Вам здесь, я думаю, ваше превосходительство, много неприятных столкновений, – заметил Калинович.
– Нет, – отвечал губернатор решительно, – я дела этого рода всегда стараюсь покончить домашним образом. Задурят там мужики, введу команду, попугают их, и по большей части тем кончается. Дела этого рода вообще развивать и оглашать опасно. Если даже и виноват барин, так вы, наказывая одного виноватого, двадцать невинных подвергаете опасности. Я сам помещик, и знаю, что такое русский мужик. Ему только дай эту идею. А! Рябининские вон пошумели, им ничего не было, давай-ка, паря, и мы. Вот что-с?» (стр. 18 об. – 19).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: