Михаил Чулков - Русская проза XVIII века
- Название:Русская проза XVIII века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Чулков - Русская проза XVIII века краткое содержание
В настоящий том включены лучшие прозаические произведения эпохи Просвещения (1760-1790 годы).Здесь представлены произведения М. Д. Чулкова, Н. И. Новикова, Д. И. Фонвизина, А. Н. Радищева, И. А. Крылова и Н. М. Карамзина.
Вступительная статья, составление и примечания Г. Макогоненко.
Русская проза XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пусть Фортуна несчастным Синона
Сделала — лживым его и бесчестным коварной не сделать! (лат.) . — Ред.
30
куртизанки, развратные женщины ( от франц . maitresse — любовница). — Ред.
31
кстати ( от франц . à propos). — Ред.
32
Черт возьми! ( от франц . Sacristi!). — Ред.
33
«Обманщик» (франц.). — Ред.
34
«Безделушки» (франц.) . — Ред.
35
статья ( от франц. article). — Ред.
36
журналиста ( от франц . gazetier). — Ред.
37
Надобно думать, что это путешествие писано в то время, когда прогуливание по берегу было в моде.
38
Я не включил в сей листок разговор путешественника со крестьянином по некоторым причинам: благоразумный читатель и сам их отгадать может. Впрочем, я уверяю моего читателя, что сей разговор, конечно, бы заслужил его любопытство и показал бы ясно, что путешественник имел справедливые причины обвинять помещика Разоренныя деревни и подобных ему.
39
предрасположение (от франц. disposition). — Ред.
40
продвигаться по службе (от франц. avancer). — Ред.
41
Вон! (от нем. fort). — Ред.
42
Госпиталь (франц.) . — Ред.
43
Ратуша (франц.) . — Ред.
44
путешественников (от франц . voyageurs). — Ред.
45
площадь Пейру (франц.) . — Ред.
46
Штаты (собрание сословий) Лангедока (франц.) . — Ред.
47
Букв.: благодарностью (франц) . — Ред.
48
открытием Штатов (франц.) . — Ред.
49
Правлением Штатов (франц.) . — Ред.
50
подушной податью ( от франц . capitation). — Ред.
51
нарушением французской учтивости (франц.) . — Ред.
52
что француз рожден свободным (франц.) . — Ред.
53
О сударь, вы правы! Француз раздавлен, француз — раб (франц.) . — Ред.
54
Георг III.
55
герцога (от франц . duc). — Ред.
56
Вероятно, описка. Следует читать: «удовлетворения». — Ред.
57
представления (от франц . représentation). — Ред.
58
Ах, боже! вы хотите уморить меня! (франц.) . — Ред.
59
Факелов, факелов! (франц.) . — Ред.
60
Да здравствует Вольтер! (франц.) . — Ред.
61
философы (франц.) . — Ред.
62
любезных ( франц. ). — Ред.
Далее в черновике следовал текст, опущенный в беловом тексте письма: «Первые сносны, и в числе их есть действительно достойные люди, а последние никак не терпимы, а особливо же те, которые врут не только словесно, но и письменно. Редкий автор не враль, редкий в душе своей не уверен, что он великий человек, и редкий не бывал смертный неприятель всем прочим вралям своим товарищам. Примечательно, что в одной Франции за стихи, и часто за преглупые, становятся злодеями и целые фамилии друг друга гонят преподлейшим образом». — Ред.
63
любезным и остроумным (франц.) . — Ред.
64
смешное (франц.). — Ред.
65
«Бесспорно, что вольность есть первый дар природы и что без нее народ мыслящий не может быть счастлив. Но в государстве, где народ родился и привык жить в неволе, мудрено вдруг народу возвратить сей [естественный] дар без смертельного погубления самого государства. [Или народ из неволи вдруг ворвется в самовольство, или вольность. Нет ничего ближе…]» (текст, сохранившийся в черновике письма). — Ред.
66
Преступный без склонности, добродетельный без намерения (франц.). — Ред.
67
Праздник бога (франц.) .
68
Тихо, господа, тихо! я вас прошу (франц.) . — Ред.
69
Потому что ему любопытно смотреть комедию (франц.) . — Ред.
70
модисткам (франц.) . — Ред.
71
Мария-Антуанетта.
72
Мария-Терезия.
73
Ваше приказание худо исполнено: вместо французской королевы, которую я надеялась увидеть на присланном портрете, я нашла в нем сходство с оперною актрисою. Должно быть, тут вышла ошибка (франц.) . — Ред.
74
К господам издателям «Собеседника». Предлагая здесь вам мою странную участь, я не только удовлетворяю самолюбию, которое обыкновенно нас влечет о себе самом и до себя касающемся с удовольствием говорить, но предлагаю вам и услуги мои. Вы найдете в течении жизни моей, что я имел отменный и совсем необыкновенный случай видеть обнаженные сердца и нравы и проницать в самые сокровенные тайны людские, почему и могу для включения в ваш «Собеседник» разнообразные характеры представить, кои из такого рода сочинений, какова ваша книга, не должны быть исключаемы, ибо ничто столь внимания нашего не заслуживает, как сердца человеческие, кои час от часу лавиринту подобнее становятся, потому что ко всеобщим прежде бывшим причинам скрывать слабости и страсти, воспитание, bon ton и manière de vivre прибавили еще в нас единообразие, кое соделывает наружность нашу так единаку, что каждый из нас ни на себя и ни на кого особенно не походит, а все вообще как будто из одной формы вылиты представляются. Моя философия стремится только познавать сердца человеческие; не течения звезд я следую, не систему мира проникнуть желаю, не с Эйлером {229} теряюсь в раздроблении бесконечных малостей, — движение добродетельных душ и действия благородных сердец познавать стараюсь. Не быв цензором, желал бы, однако, слабости людские исправлять и пороки в омерзение приводить, но вы удобнее способом издания книги вашей то исполнить можете; почему я только вас прошу к присылаемым от меня характерам свои примечания, заключения и нравоучительные доводы прибавлять и с снисхождением прочесть нижеследующее.
75
Сии записки, сочиненные в самое путешествие, ныне по случаю издания «Собеседника» исправлены, приведены в некоторый порядок и дополнены в разных местах рассуждениями, почерпнутыми из сравнения тогдашнего времени с настоящим.
76
Уверяют некоторые философы, что человек, лишенный зрения или какого другого чувства, оставшие совершеннее имеет и чрез то самое соделывается чувствительнее. Я хотя не лишен ни слуху, ни языка, но, притворяясь глухим и немым, может быть оттого чрезмерную чувствительность имею, почему прошу читателя простить мое о карете воображение и впредь лишнюю, может быть, мою чувствительность с снисхождением судить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: