Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 4. Произведения севастопольского периода. Утро помещика
- Название:Полное собрание сочинений. Том 4. Произведения севастопольского периода. Утро помещика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1935
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 4. Произведения севастопольского периода. Утро помещика краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 4. Произведения севастопольского периода. Утро помещика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Калошка — цветень, приносимый пчелами на ножках.
Кантонист — солдатский сын, воспитывающийся для постоянной военной службы.
Кармазинный — из тонкого ярко-алого сукна.
Квартермистр (квартирмейстер) полковой — офицер, заведовавший хозяйством и экономической частью полка.
Кивер — военный головной убор.
Кичка — женский головной убор с рогами, род повойника.
Комендор — старший из прислуги у орудий на военных кораблях (соответствовало фейерверкеру в сухопутных войсках).
Контрапроши — земляные работы осаждаемого впереди укреплений.
Концерт — в церкви сложное в музыкальном отношении песнопение, исполняемое редко, в большие праздники.
Корпус кадетский — военное средне-учебное заведение.
Коты — женские башмаки с высокими передами, либо круглые, будто с отрезными голенищами, с алою суконною оторочкою.
Красные штаны (красные шаровары) — часть генеральской формы, введенной имп. Александром II в самом начале царствования.
Крестец — копна хлеба в снопах на жниве, до уборки; обычно по 13, по 17 и по 20 снопов.
Куртина — защищенное пространство между двумя смежными бастионами.
Лафет — станок под орудие.
Ложемент — окоп для стрельбы по преимуществу пехоты.
Люнет — открытое полевое укрепление.
Магазея — здание для хранения запасов.
Маджара — большая четырехколесная телега. Убитых в Севастополе переправляли в барках на Северную сторону к Куриной балке, откуда на маджарах перевозили на кладбище, ныне известное под названием Братского.
Майор — первый штаб-офицерский чин, упраздненный в 1884 г.
Маркела. См. Мортира.
Мерлон — толща бруствера между двумя соседними амбразурами (см. это слово).
Мичман — первый обер-офицерский чин в русском флоте.
Мортира (маркела) — короткое артиллерийское орудие для навесной стрельбы.
Мшеник — клеть, амбар или срубец, уконопаченный мохом, или такая же теплая напогребица для зимовки пчел.
Новина — земля, никогда еще не паханая.
Оброть — конская узда без удил и с одним поводом для привязи.
Ординарец — военнослужащий при начальниках для рассылки приказаний.
Осик — участок земли с ульями.
Осьминник — в Тульской губернии ⅛ десятины.
Ошпиталь — госпиталь (простонародное произношение).
Передвоить землю — вспахать дважды в клетку.
Петрова неделя — неделя Петрова поста, бывающего перед Петровым днем, т. е. 29 июня (старого стиля).
Плацдарм — площадь перед укреплением, удобная для боя.
Погреб — помещение для пороха, охраняемое толстым слоем земли.
Подъемные деньги — деньги, дававшиеся лицам, отправляющимся по казенному поручению.
Покорные — Толстой в «Рубке леса» подразделяет всю совокупность русских солдат на три типа: покорных, начальствующих и отчаянных (см. гл. 2).
Покров богородицы — церковный праздник, празднуемый 1 октября.
Понтировать — ставить в карточной игре ставки против банкомета.
Понтоны — особого устройства суда для наводки пловучих мостов.
Посконный — лучший рубашечный холст.
Поярковая шляпа — сваленная из поярки, шерсти, руна с овцы по первой осени (ярки).
Прапорщик — младший обер-офицерский чин.
Преферанс — карточная игра.
Прикрытие — пехотная часть, защищающая артиллерийскую позицию.
Редут — полевое укрепление, окружённое земляным валом и рвом.
Рогульки — железные шарики или пластинки с остриями, употреблявшиеся в старину у нас для разбрасывания на пути неприятельской конницы.
Ряда — ряд, условие, договор, соглашение.
Сигарочница — мундштук.
Сикурс (франц. secours) — резервные войска.
Снытка — снедь, еда.
Сохи, сошки — столбы, подставки, подпоры.
Станина — основная часть орудийного лафета (станок под орудие).
Стклянки — морские песочные часы с делениями суток на шесть вахт, каждой вахты на четыре часа. Восьмая стклянка означает 4, 8 и 12 часов.
Стуцер. См. Штуцер.
Суздальские картинки — лубочные картинки; произошло от грубого кустарного производства дешевых икон в Суздальском уезде.
Сходцы — лесенка.
Траверс — земляная насыпь для закрытия внутренностей укреплений от поражения с фланга и с тыла.
Траншея — ров с насыпью для защиты от огня противника.
Трубка — трубка, вставленная в очко бомбы, наполненная горючим составом и передающая огонь запалу.
Туры — особого устройства плетенки из прутьев, наполненные землей; они употреблялись при устройстве укреплений.
Фасы бастиона — две передние стенки бастиона, находящиеся под углом друг к другу.
Фельдфебель — старший из унтер-офицеров.
Ферма — хутор с молочным хозяйством. Мысль об устройстве фермы одно время очень занимала Толстого. В его бумагах есть заметка 1856 г. «О фермерстве в связи с вопросом об освобождении крестьян». См. 5 т.
Фортоплясы (форты-плясы) — шутливое название фортепьян.
Фуражир — лицо, ведающее сбор припасов для команды.
Фуражные — деньги на корм лошадей.
Фейерверкер — старший из прислуги у орудий в сухопутной армии.
Фурштадский солдат — солдат из военной обозной части.
Xандшпуг — рычаг для поворота орудий и для поднятия грузов.
Цапфы — цилиндрические выступы по бокам орудия, при помощи которых оно лежит на станке.
Чашки — лунки на конских зубах, по коим узнается возраст.
Шаланда — грузовая баржа.
Шанцы — окопы для прикрытия от огня противника.
Шпанская мушка — жучек, из которого приготовляют нарывной пластырь того же названия.
Штурманский унтер-офицер — унтер-офицер, заведующий сигнальной частью.
Штуцерные — стрелки, вооруженные штуцерами.
Штуцер (стуцер) — первоначальное название нарезного ружья.
Штучный стол — составленный из частей, мозаичный, инкрустированный.
Элевационный станок — орудийный станок особого устройства, приспособленный для действия под большими углами возвышения.
Эс — скамейка в форме французской буквы S, на которой сидят, обернувшись друг к другу.
Юнкер — унтер-офицер из дворян.
Ящичные — лошади в артиллерии для перевозки снарядов.
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН.
В настоящий указатель введены имена личные и географические; названия исторических событий (войн, сражений, революций и т. п.), учреждений, издательств; заглавия книг, названия статей, журналов, газет, произведений (слова, живописи, скульптуры, музыки); имена героев художественных произведений не Толстого и Толстого, когда последний упоминает их не в тех произведениях, где они выведены. Знак || означает, что цыфры страниц, стоящие после него, указывают на страницы текста не Толстого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: