Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов
- Название:Том 1. Произведения 1829-1841 годов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1954
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе. По этим произведениям можно проследить, как юношеские романтические, идеалистические воззрения Герцена, по собственному его выражению, перерабатывались «в революцию, в социализм».
От последующих томов настоящего издания первый том отличается тем, что он состоит преимущественно из произведений, которые не были напечатаны самим Герценом ни в период их создания, ни позже. Это объясняется и тем, что мы имеем дело с опытами начинающего писателя, чаще всего незавершенными, и тем что ссыльному Герцену особенно трудно было выступать в печати.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 1. Произведения 1829-1841 годов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
83
«Phantasiestücke in Callot’s Manier».
84
«Боже, спаси короля» (англ.). – Ред.
85
Du weiß, daß der Leib ein Kerker ist, Die Seele hat man hinein betrogen. Goethe, W.-Ö. Divan. Saki-Nameh. <���Ты знаешь, что тело – тюрьма, в которую обманом заключили душу. Гёте. Западно-восточный диван. Саки-Намэ (нем.)>.
86
«Огненный Уриэль, кружись! Огненный Уриэль, кружись!» (нем.). – Ред.
87
«Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2.
88
глазами – не руками (лат.). – Ред.
89
маленький Цахес, прозванный Циннобером (нем.). – Ред.
90
Ужасно! Ужасно! (франц.). – Ред.
91
из любезности (франц.). – Ред.
92
Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… Из «Чистилища» (итал.). – Ред.
93
Легенда, предлагаемая здесь, находится в «Житии святых» за сентябрь месяц. Для чего же я переписал ее? Гёте говорит: «Nun erzählte die Gesellschaft dem Wunsche gefällig jene Legende… Hier lernte man das eigentliche Wesen der Sage kennen, wenn sie von Mund zu Mund, von Ohr zu Ohr wandelt. Widersprüche kamen nicht vor, aber unendliche Unterschiede, welche daher entspringen mochten, daβ jedes Gemüt einen anderen Anteil an der Begebenheit genommen» («Sanct-Rochus Fest zu Bingen. 23 Ap. XLIII B»). <���«Присутствующие принялись рассказывать эту легенду, идя навстречу пожеланию… Стало понятным подлинное существо легенды, которая переходит из уст в уста, от одного к другому. Противоречий не было, зато бесконечные варианты, которые, повидимому, обязаны своим происхождением тому, что чувство каждого по-разному проявляло свое участие к событию» («Праздник святого Роха в Бингене», 23 апр., XLIII Б») (нем.)>. Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном; теперь XIX столетие.
94
Le Seigneur Mêle éternellement dans un fatal hymen Le chant de la nature au cri du genre humain. V. Hugo. <���Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.)>.
95
легкий барс (итал.). – Ред.
96
Это мысль Данта.
97
«Я не могу судить, чтó хорошо и чтó плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». – Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). – Ред.
98
честное слово (франц.). – Ред.
99
еврейской уличкой (нем.). – Ред.
100
Национального собрания (франц.). – Ред.
101
для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). – Ред.
102
не простившись (франц.). – Ред.
103
«Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). – Ред.
104
«Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). – Ред.
105
его приятели-неприятели (франц.). – Ред.
106
чопорными (нем.). – Ред.
107
Сен-Жерменского предместья (франц.). – Ред.
108
революционному жаргону (франц.). – Ред.
109
Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.
110
Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.
111
Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.
112
стоянкой в грязи (франц.). – Ред.
113
пресыщенных (франц.). – Ред.
114
Сара-купальщица (франц.). – Ред.
115
гондольеры (итал.). – Ред.
116
Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.
117
Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.
118
обрывки (лат.). – Ред.
119
по-восточному (франц.). – Ред.
120
высшее общество (франц.). – Ред.
121
всасывающих сосудов (лат.). – Ред.
122
любовь к науке (франц.). – Ред.
123
расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.
124
адский вихрь (итал.). – Ред.
125
Флоренции (итал.). – Ред.
126
Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.
127
Сафьянные сапоги и шитые шапочки.
128
зажигательные корабли (франц.). – Ред.
129
И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.
130
И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<���еснь> V (итал.). – Ред.
131
пожить за городом (итал.). – Ред.
132
золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.
133
в греческом духе (франц.). – Ред.
134
Это Елена Менелая (франц.). – Ред.
135
Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.
136
И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.
137
Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.
138
человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.
139
Безбожник! (франц.). – Ред.
140
кстати (франц.). – Ред.
141
Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.
142
Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.
143
Выпейте, сударь (нем.). – Ред.
144
суд присяжных (франц.). – Ред.
145
дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.
146
например (лат.). – Ред.
147
от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.
148
рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.
149
покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.
150
Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.
151
Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <���жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: