Александр Герцен - Том 8. Былое и думы. Часть 1-3

Тут можно читать онлайн Александр Герцен - Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Издательство АН СССР, год 1956. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Герцен - Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 краткое содержание

Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 - описание и краткое содержание, автор Александр Герцен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.

В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».

В восьмой том вошли части I–III, посвященные детству, университетским годам и первой ссылке писателя.

http://ruslit.traumlibrary.net

Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Герцен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

реабилитация плоти (франц.). – Ред.

128

Праздника божества (франц.). – Ред.

129

«ему следовало умереть» (франц.). – Ред.

130

в будущем (лат.). – Ред.

131

в нижнем этаже (франц.). – Ред.

132

заискивания (лат.). – Ред.

133

подкрепляющих средств confortatif (франц.). – Ред.

134

под стать (франц.). – Ред.

135

под строгим арестом (франц.). – Ред.

136

долго (франц.). – Ред.

137

огорчен необходимостью (франц.). – Ред.

138

огорченный (франц.). – Ред.

139

Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – овес; Pfannkuchen – блин. – Ред.

140

senior – старший, junior – младший (лат.). – Ред.

141

К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).

142

Он не без способностей (франц.). – Ред.

143

Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.

144

любивший хорошо пожить (франц.). – Ред.

145

парадном костюме (франц.). – Ред.

146

вывести, от conséquence (франц.). – Ред.

147

Он – человек с причудами» (нем.). – Ред.

148

«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (франц.) – Ред.

149

в парадной форме (франц.). – Ред.

150

все прочие (итал.). – Ред.

151

Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (итал.). – Ред .

152

орденской лентой (франц.). – Ред.

153

«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.). – Ред.

154

Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).

155

«У царицы их было много» (итал.). – Ред.

156

небрежности (франц.). – Ред.

157

правомочий (франц.). – Ред.

158

корректен (франц.). – Ред.

159

общим делом (лат.). – Ред.

160

Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Растопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».

161

С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.

162

Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что былосначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.

163

бахвальство (франц.). – Ред.

164

Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.

165

В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <���ничью вещь (лат.)>, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз принуждено было утверждать землю за захватившими.

166

Приняв все во внимание (франц.). – Ред.

167

в России (нем.). – Ред.

168

шедевр (франц.). – Ред.

169

Гебель – известный композитор того времени.

170

Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».

Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая en petit comité <���в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»

171

угощение (франц. goûter). – Ред.

172

административный округ, управляемый пашой (турецк. paşalik). – Ред.

173

без всяких разговоров (франц.). – Ред.

174

на прощание (франц.). – Ред.

175

на войне как на войне (франц.). – Ред.

176

смесь двух напитков в равных количествах (англ.). – Ред.

177

пирожным, искаж. pâtisserie (франц.). – Ред.

178

Il a voulu le bien de ses sujets. <���Он желал добра своим подданным (франц.)>

179

вольнодумцев (франц.). – Ред.

180

грузчиком (франц. débardeur). – Ред.

181

кое-как (франц.). – Ред.

182

плеврит (франц. pleurésie). – Ред.

183

В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Герцен читать все книги автора по порядку

Александр Герцен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 8. Былое и думы. Часть 1-3, автор: Александр Герцен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x