Александр Герцен - Том 8. Былое и думы. Часть 1-3
- Название:Том 8. Былое и думы. Часть 1-3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
В восьмой том вошли части I–III, посвященные детству, университетским годам и первой ссылке писателя.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
реабилитация плоти (франц.). – Ред.
128
Праздника божества (франц.). – Ред.
129
«ему следовало умереть» (франц.). – Ред.
130
в будущем (лат.). – Ред.
131
в нижнем этаже (франц.). – Ред.
132
заискивания (лат.). – Ред.
133
подкрепляющих средств confortatif (франц.). – Ред.
134
под стать (франц.). – Ред.
135
под строгим арестом (франц.). – Ред.
136
долго (франц.). – Ред.
137
огорчен необходимостью (франц.). – Ред.
138
огорченный (франц.). – Ред.
139
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – овес; Pfannkuchen – блин. – Ред.
140
senior – старший, junior – младший (лат.). – Ред.
141
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
142
Он не без способностей (франц.). – Ред.
143
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
144
любивший хорошо пожить (франц.). – Ред.
145
парадном костюме (франц.). – Ред.
146
вывести, от conséquence (франц.). – Ред.
147
Он – человек с причудами» (нем.). – Ред.
148
«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (франц.) – Ред.
149
в парадной форме (франц.). – Ред.
150
все прочие (итал.). – Ред.
151
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (итал.). – Ред .
152
орденской лентой (франц.). – Ред.
153
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.). – Ред.
154
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).
155
«У царицы их было много» (итал.). – Ред.
156
небрежности (франц.). – Ред.
157
правомочий (франц.). – Ред.
158
корректен (франц.). – Ред.
159
общим делом (лат.). – Ред.
160
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Растопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».
161
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.
162
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что былосначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.
163
бахвальство (франц.). – Ред.
164
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.
165
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <���ничью вещь (лат.)>, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз принуждено было утверждать землю за захватившими.
166
Приняв все во внимание (франц.). – Ред.
167
в России (нем.). – Ред.
168
шедевр (франц.). – Ред.
169
Гебель – известный композитор того времени.
170
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая en petit comité <���в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»
171
угощение (франц. goûter). – Ред.
172
административный округ, управляемый пашой (турецк. paşalik). – Ред.
173
без всяких разговоров (франц.). – Ред.
174
на прощание (франц.). – Ред.
175
на войне как на войне (франц.). – Ред.
176
смесь двух напитков в равных количествах (англ.). – Ред.
177
пирожным, искаж. pâtisserie (франц.). – Ред.
178
Il a voulu le bien de ses sujets. <���Он желал добра своим подданным (франц.)>
179
вольнодумцев (франц.). – Ред.
180
грузчиком (франц. débardeur). – Ред.
181
кое-как (франц.). – Ред.
182
плеврит (франц. pleurésie). – Ред.
183
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: