Александр Герцен - Том 9. Былое и думы. Часть 4
- Название:Том 9. Былое и думы. Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 9. Былое и думы. Часть 4 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит четвертую часть «Былого и дум» Герцена, посвященную последним годам жизни писателя в России.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 9. Былое и думы. Часть 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
143
«Чудаком» (нем. Sonderling). – Ред.
144
«Былое и думы», т. I, стр. 190.
145
нравов (лат.). – Ред.
146
в целом (франц.). – Ред.
147
домашнем кругу (франц.). – Ред.
148
избирательного, от électoral (франц.). – Ред.
149
стеснялись, от se gêner (франц.). – Ред.
150
между равными дружба (лат.). – Ред.
151
неравный брак (франц.). – Ред.
152
маленькая жена (франц.). – Ред.
153
«чтобы иметь хороший обед» (франц.). – Ред.
154
от стола и ложа (лат.). – Ред.
155
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разных образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены.
156
Чей хлеб ешь, того песню ноешь (нем.) – Ред.
157
злобы (франц.). – Ред.
158
принца-супруга (франц.). – Ред.
159
лавочника (франц.). – Ред
160
отражения, от réverbération (франц.). – Ред.
161
обидчива, от susceptible (франц.). – Ред.
162
Спокойствие!.. спокойствие! (нем.). – Ред.
163
книги имеют свою судьбу (лат.). – Ред.
164
стремлениях, от velléité (франц.). – Ред.
165
на буксире (франц.). – Ред.
166
кружка, от coterie (франц.). – Ред.
167
Мой ученый друг (англ.). – Ред.
168
кладбище (итал.). – Ред.
169
для себя (нем.). – Ред.
170
в себе (нем.) – Ред.
171
«Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы» (франц.). – Ред.
172
девяносто третьего года! (франц.). – Ред.
173
дачной жизни (франц. villégiature). – Ред.
174
лотерее (итал.) tombola. – Ред.
175
в жемчугах и бриллиантах (игом.). – Ред
176
созерцательного наслаждения (нем.). – Ред.
177
Нравственность (нем.). – Ред.
178
совершившийся факт (франц.). – Ред.
179
обрученных (итал.). – Ред.
180
Часы бьют каждую четверть, один, два, три (искаж. итал.). – Ред.
181
Но… (итал.). – Ред.
182
собственной персоной (лат.). – Ред.
183
поверенного (англ. solicitor). – Ред.
184
и если вы хотите ссориться (франц.). – Ред.
185
оправдательных документов (франц.). – Ред.
186
Я сделал исключение для двух статей: «По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумье»: обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас.
187
Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски.
188
покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.
189
на воле (нем.). – Ред.
190
Описка в дате или дне. – Ред.
191
В тех случаях, когда варианты к одному тексту приводятся одновременно по «Полярной звезде» на 1855 г. (кн. I) и на 1858 г. (кн. IV), источники соответственно обозначаются как А и Б. – Ред.
192
фиалки, от violette (франц.). – Ред.
193
Полярная звезда» за 1855 год.
194
Тот, с кем поступили несправедливо, кланяется вам (франц.). – Ред.
195
Здесь: с самого своего зарождения (франц.). – Ред.
196
доведенными до нелепости (лат.). – Ред.
197
ничегонеделание (итал.). – Ред.
198
понятием чести (франц.). – Ред.
199
С просьбой я обращаюсь: так примите и меня, товарищи, в союз ваш третьим (нем.). – Ред.
200
Жан, который смеется, и два Жана, которые плачут (франц.). – Ред.
201
стремления, от velléité (франц.). – Ред.
202
Только заблуждение – жизнь (нем.) – Слова Кассандры из одно именного стихотворения Ф. Шиллера. – Ред.
203
жилку, от fibre (франц.). – Ред.
204
благоразумно, от raisonnable (франц.). – Ред.
205
высшем свете (франц.). – Ред.
Интервал:
Закладка: