Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Название:Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
36
это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (франц.). – Ред.
37
начальник полицейских (франц.). – Ред .
38
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.
39
«Ну! Это остановка в грязи… это ненормально!» (франц.). – Ред.
40
по праву (лат.). – Ред .
41
уравнительных, от égalitaire (франц.). – Ред.
42
скромный (франц.). – Ред .
43
Здесь: людей свободных профессий (франц.). – Ред.
44
Не будите спящего кота, т. е. не играйте с огнем (франц.). – Ред .
45
столичной полиции (англ.). – Ред .
46
государственного переворота (франц.). – Ред .
47
– Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку, портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? – спросил я раз Пиа. – Затем, – отвечал он, – что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел.
48
Революционная коммуна (франц.). – Ред .
49
в стране неверных (лат.). – Ред .
50
бывшим эмигрантом и бывшим поляком (франц.). – Ред .
51
юрист (англ.). – Ред .
52
королеве (англ. queen). – Ред .
53
домашнего обыска (франц.). – Ред .
54
всегда оживленный (франц.). – Ред .
55
он все уяснил для себя (нем.). – Ред .
56
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед – и, как следовало ждать от якобинских старообрядцев, он ему не прошел даром.
– Что делать, – говорил еще мне в разгар мехиканской войны Луи Блан, – честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давали в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps», возбудили грозу «Siècle’я» и «Opinion National»; они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента – и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией чистоты.
Не даром достается французам прогресс.
57
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав.
58
гражданского, от civique (франц.). – Ред .
59
закон Линча (англ.). – Ред .
60
«Всемирное братство как основа всемирной республики» (франц.). – Ред.
61
«Долой наемный труд, и да здравствует солидарность народов!» (франц.). – Ред.
62
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией» (франц.). – Ред.
63
«И когда религия станет республикой» (франц.). – Ред.
64
Именно так! (франц.). – Ред .
65
театральный эффект (франц.). – Ред .
66
набата (франц.). – Ред .
67
вопрос чести (франц.). – Ред .
68
самодовольства (франц.). – Ред .
69
сельского стражника (франц.). – Ред .
70
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу – тот свалился; в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову à bout portant <���в упор (франц.)> раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив.
71
помятыми, от chiffonner (франц.). – Ред .
72
В след<���ующей> главе: два процесса работника Бартелеми.
73
«Гренадеры, вперед, к оружию! Быстрым шагом… в штыки!» (франц.). – Ред.
74
Шаррьера на улице Медицинской школы (франц.). – Ред.
75
«Благо народа» (лат.). – Ред .
76
«Храни императора» (лат.). – Ред .
77
полном облачении, от ornatum (лат.). – Ред.
78
переливания (франц. transfusion). – Ред .
79
«выйдет на свет божий», обнаружится (нем.). – Ред.
80
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.). – Рeд.
81
о Свободе (англ.). – Ред .
82
лавочниками (франц.). – Ред .
83
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, челосамого Юпитера; взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.). – Ред.
84
навязчивой идеи (франц.). – Ред.
85
великое неизвестное (лат.). – Ред .
86
«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большей частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный – чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим, а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill.
87
коллективная посредственность (англ.). – Ред.
88
филантропическая забава (англ.). – Ред.
89
Интервал:
Закладка: