Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Название:Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
141
истерзанной Варшаве (франц.). – Ред .
142
разумный (франц.). – Ред .
143
«его превосходительству господину нунцию» (франц.). – Ред.
144
грузчики (франц. débardeur). – Ред.
145
Какая удача (франц.). – Ред .
146
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.). – Ред.
147
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.
148
возрождение (итал.). – Ред .
149
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
150
в душе (итал.). – Ред .
151
исповедания веры (франц.). – Ред .
152
негласного пайщика (франц.). – Ред .
153
Дорогой Герцен (франц.). – Ред .
154
подоходный налог (англ.). – Ред .
155
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
156
судебные исполнители (англ. broker). – Ред .
157
смертельный удар (франц.). – Ред .
158
фоном (франц. fond). – Ред .
159
первого этажа (франц.)<.> – Ред .
160
бромптонском туберкулезном санатории (англ.). – Ред.
161
«Сборник типографии», стр. 163–164.
162
Стой, путник! Могила героя… (лат.). – Ред.
163
конец Польше? (лат.). – Ред .
164
складу (франц.). – Ред .
165
и менее аристократично (франц.). – Ред .
166
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.
167
повстанческого (франц. insurrection). – Ред.
168
Юпитер (лат. Jovis). – Ред.
169
Юнона (лат. Juno). – Ред.
170
Вот и покончено с Италией (франц.). – Ред.
171
елейность (нем.). – Ред .
172
официантов (англ.). – Ред .
173
поднятия щитов (нем.). – Ред .
174
бряцания мечей (нем.). – Ред.
175
«Я – человек возможностей» (нем.). – Ред .
176
высокой комедии (франц.). – Ред .
177
– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь! – Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.). – Ред.
178
паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras). – Ред.
179
абсолютно верно! (нем.). – Ред .
180
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.
181
показать себя (нем.). – Ред .
182
практики (нем.). – Ред.
183
что злоупотребили его доверием (франц.). – Ред.
184
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет , что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <���ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <���Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
185
высшую школу (нем.). – Ред .
186
торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). – Ред .
187
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!
188
подмастерьев (нем. Gesell). – Ред.
189
подручный (лат.). – Ред .
190
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <���Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: