Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Название:Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
335
постепенно (франц.). – Ред .
336
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, чтобез воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помысел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (т. е. речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, – нам уши прожужжали их всемирноисторическим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа: хозяйством истории распоряжаются en gros <���в общих чертах (франц.)>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей; мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и пр. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, или на салат.
337
тайной мыслью (франц.). – Ред .
338
непорочный, от immaculé (франц.). – Ред.
339
не дозревает, не имеет успеха, от avorter (франц.). – Ред.
340
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей.
341
трехсотлетия (англ.). – Ред .
342
поклонение героям (англ.). – Ред .
343
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <���Все-таки победа над германизмом (франц.)>.
344
трубочист (англ.). – Ред .
345
каторжный труд (англ.). – Ред .
346
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы».
347
Там же.
348
отряд (итал.). – Ред .
349
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан.
350
Квартира Стансфильда.
351
заранее (франц.). – Ред.
352
пророка-царя (итал.). – Ред .
353
по-американски (франц.). – Ред .
354
курительную комнату (англ.). – Ред.
355
Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale). – Ред.
356
изречение (итал. motto). – Ред.
357
ночной звонок (англ.). – Ред .
358
Потому что я глупый немец (нем.). – Ред.
359
Великолепный малый! (нем.). – Ред.
360
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.). – Ред.
361
Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.). – Ред.
362
Доброй ночи (нем.). – Ред.
363
Спите спокойно (нем.). – Ред.
364
«Гарибальди-освободитель» (франц.). – Ред.
365
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.
366
карманные воришки (англ. pickpocket). – Ред.
367
«Добро пожаловать!» (англ.). – Ред.
368
«императорского» (франц.). – Ред.
369
«авантюриста» (франц.). – Ред.
370
Поймите (итал.). – Ред .
371
Ее захлестнуло (франц.). – Ред.
372
пролётку (англ. hansom).
373
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштинского вопроса встретился с К. Фогтом?
374
на манер импрессарио (франц.). – Ред.
375
«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.). – Ред.
376
мы знаем что знаем (нем.). – Ред.
377
«Колокол», № 177 (1864).
378
сосредоточенного (франц.). – Ред.
379
«Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда» (англ.). – Ред.
380
портвейн (англ. port). – Ред.
381
старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port). – Ред.
382
наш создатель (англ.). – Ред .
383
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру.
384
Я – римский гражданин! (лат.). – Ред.
385
генерала от переворота (нем. Umwälzungsgeneral). – Ред.
386
в общем (франц.). – Ред .
387
выдающейся личностью (франц.). – Ред.
388
наедине (франц.). – Ред.
389
знать и дворянство (англ.). – Ред.
390
Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисссс… эсквайр (англ.). – Ред.
391
Член парламента, член парламента, член парламента (англ. Member of Parliament). – Ред.
392
конногвардейцев (англ.). – Ред.
393
«Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне» (итал.). – Ред.
394
достопочтенные (англ.). – Ред.
395
– Скажите просто: русский полковник желает видеть. – Господин никогда не принимает по утрам и… – Завтра я уезжаю. – Ваше имя, сударь? – Да вы скажите: русский полковник (франц.). – Ред.
396
– В чем дело? – Это вы? – Да, это я (франц.). – Ред.
397
Где мой экипаж? (франц.). – Ред .
398
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах.
399
«Колокол» 1863 год.
400
Милый В-ский попадал в удивительные просаки с английским языком. – Отсюда, – говорил он моему сыну, – судя по карте, недалек Кев? – Я не слыхивал такого места. – Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе. – Спросим у садовника. – Спросили, и он не знает. В-ский развернул план. – Да вот он возле самого Ришмон! – Это был Кью.
401
Интервал:
Закладка: