Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Название:Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
191
За и против (лат.). – Ред .
192
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
193
недоразумение (лат.). – Ред .
194
манерой изливаться в благодарностях (франц.). – Ред.
195
«Я думаю, это ошибка» (англ.). – Ред.
196
Здесь: потеря (англ.). – Ред.
197
газетным писакам, от folliculaire (франц.). – Ред.
198
сердечного согласия (франц.). – Ред.
199
«Моя ссылка в Сибирь » (англ.). – Ред.
200
«Дело г. Г<���ерцена>» (англ.). – Ред.
201
дочь полка (франц.). – Ред .
202
по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.
203
четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.
204
«ты» (нем.). – Ред.
205
гуляка (нем.). – Ред .
206
туше (нем.). – Ред .
207
пивной (нем. Bierkneip). – Ред.
208
Здесь: служанка (нем.). – Ред.
209
хлеб и зрелища (лат.). – Ред .
210
годы наслаждения! (нем.). – Ред.
211
шампанское (нем.). – Ред .
212
чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.
213
студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.
214
Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.
215
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.
216
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.
217
«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.
218
т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.
219
гортанным (франц. guttural). – Ред.
220
все-таки (франц.). – Ред .
221
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.
222
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.
223
«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.
224
«Черт возьми!» (нем.). – Ред.
225
Гуляке (нем. Bummler). – Ред.
226
бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.
227
тоски по родине (нем.). – Ред.
228
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). – Ред .
229
Die Schwefelbande.
230
Из V тома «Былое и думы».
231
не простившись (франц.). – Ред.
232
красная (франц.). – Ред .
233
прекрасную отчизну (франц.). – Ред .
234
это привлекает внимание (франц.). – Ред.
235
изгнанный из своего отечества (франц.). – Ред.
236
А, если вы настаиваете (франц.). – Ред.
237
я протестовал по-своему (франц.). – Ред.
238
Еще бы, черт возьми! (франц.). – Ред.
239
водкой (англ. gin-water). – Ред.
240
великую волну прилива (англ.). – Ред.
241
хирург (англ.). – Ред .
242
великий Жюльен (франц.). – Ред .
243
пригородами (англ. suburb). – Ред.
244
ее величества (англ.). – Ред.
245
с листа (франц.). – Ред .
246
«Мэри-Энн» (англ.). – Ред.
247
«Цветка и бабочки» (англ.). – Ред .
248
кружку (франц. chope). – Ред .
249
Дорогой доктор (франц.). – Ред .
250
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). – Ред.
251
судейской, от parquet (франц.). – Ред.
252
усидчивостью (нем.). – Ред .
253
Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.). – Ред.
254
«Вы учитель французского языка?» (искаж. франц.). – Ред.
255
«Вы мне не подходите» (искаж. франц.). – Ред.
256
законовед (франц. légiste). – Ред.
257
единомышленникам (франц. coreligionnaire). – Ред.
258
общественным бедствием (франц.). – Ред.
259
произносить защитительные речи, от plaider (франц.). – Ред.
260
Привет и братство! (франц.). – Ред.
261
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (франц.). – Ред.
262
болеутоляющей, от sédatif (франц.). – Ред.
263
монета в 25 су (франц.). – Ред.
264
из ряда вон выходящая (франц.). – Ред.
265
как говорит Шиллер (нем.). – Ред .
266
Граф! (нем.). – Ред .
267
«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859» (лат.). – Ред.
268
Дорогой сударь! (франц.). – Ред .
269
бегать по урокам (франц.). – Ред .
270
в крайнем случае (итал.). – Ред .
271
есть что-то подозрительное (франц.). – Ред.
272
будущей и всемирной (франц.). – Ред .
273
священную дорогу (лат.). – Ред .
274
шесть пенсов (англ. sixpence). – Ред.
275
сбор пожертвований (франц. collecte). – Ред.
276
русский офицер Стремоухов (англ.). – Ред.
277
госпитале св. Георгия? (англ.). – Ред.
278
поезд (франц.). – Ред .
279
его преподобию (англ.). – Ред .
280
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.). – Ред.
281
Интервал:
Закладка: