Фаддей Булгарин - Димитрий Самозванец
- Название:Димитрий Самозванец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фаддей Булгарин - Димитрий Самозванец краткое содержание
Эпоха «великой смуты» – исторический фон романа «Димитрий Самозванец». Трагедия государства, трагедия народа и личностей, таких как Борис Годунов и его семья, – показаны ярко и правдиво.
Свой роман Ф.В.Булгарин создал на основе подлинных документов и исследований.
Димитрий Самозванец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иоанн Мерих. Хотя он сделал мне много добра, но я не могу признавать его истинным царевичем. Мне говорили многие, знавшие Димитрия в Угличе, что царь совсем другой человек. Да и царица-инокиня подтвердила пред боярами, что он не сын ее.
Маржерет. Слов царицы никто не слыхал, а боярам в этом деле нельзя верить. Правда, что даже некоторые поляки называют его трансильванцем, другие побочным сыном покойного короля Польского Стефана Батория, иные поляком, воспитанным иезуитами; но что ни говорят, а я все верю, что он истинный сын Иоаннов.
Русский дворянин. Не упрямься, Маржерет! Я говорил с переводчиком бывшего здесь шведского посла Петрея. Посол сказал ему: "Если б царь был истинный Димитрий, то ему было бы теперь лет двадцать два, а по лицу ему лет тридцать".
Маржерет. Неправда: ему казалось около двадцати пяти лет. Он постарел от горя и трудов. Если б он был расстрига Гришка Отрепьев и таков, как его описывал Годунов, то он не мог бы в такое короткое время научиться военному ремеслу и всем наукам. Нет! Я думаю, что он в юности спасен из Углича и отправлен в Польшу.
Бер. Не спорю: может быть, он и не Гришка Отрепьев и с детства жил в Польше. Но все-таки он не сын Иоаннов!
Клаузенд. Справедливо! Обманщик, поставленный иезуитами для исполнения их намерений.
Бер. Но любопытно знать, кто будет теперь царем?
В это время у Фроловских ворот раздались народные клики. Толпа всадников прискакала на площадь, восклицая:
– Радуйтесь, москвитяне! Бог дал нам нового царя. Избран на царство князь Василий Иванович Шуйский! Да здравствует царь Василий Иванович!
Народ молчал и как будто оцепенел. Только в торговых рядах раздались радостные восклицания и кое-где повторились на площади.
Маржерет. Так вот для чего работал князь Василий Иванович!
Авраамий Палицын. Не быть добру! Испытание России не кончилось. Россия до тех пор не будет великою и счастливою, пока не будет иметь царя из законного царского рода. Господи, сохрани святое племя!..
Вассиан. Этому племени принадлежит Россия, им только она успокоится и возвеличится! Боже, храни Романовых для блага церкви и отечества! "Из глубины воззвах к тебе, Господи, Господи, услыши глас мой!"
С. 3. Перевод эпиграфа к части III: «Пришелец, который есть у тебя, поднимается над тобой выше, выше, ты же опустишься ниже, ниже». – Ссылка Булгарина ошибочна, в указанной им главе «Второзакония» (одной из книг Библии) этих слов нет.
С. 7. Лев Данилович (ум. в 1301) – галицко-волынский князь, основавший, по преданию, Львов и перенесший туда в 1272 году столицу своего княжества.
(1) Иезуиты называются не монахами, но просто патерами (отцами), членами общества Иисуса Христа: Societas Jesus. Общество сие, духовно-педагогико-политическое, имеет явную цель: распространение римско-католической веры и утверждение власти папской. Они называют себя воинами папы. Иерархия иезуитов соответствует светским школьным званиям и в некотором отношении званиям политическим. Глава общества, имеющий свое пребывание в Риме, носит звание генерала. К нему относятся иезуиты со всех концов мира. Когда в России была учреждена особая митрополия для католиков, то иезуиты имели своего генерала в Петербурге. Место жительства иезуитов называется коллегиумом, а не монастырем. Старший, или настоятель, называется ректор, помощник его – декан, под ним – префект школ. Начальники малых коллегиумов называются супериоры, или старшие.
(2) Рефекториум – зала трапезы.
(3) Aula (авла) – зала публичных испытаний в науках и публичных заседаниях.
(4) У иезуитов профессоры и учители назывались именем той науки, которую преподавали. Например: патер грамматика, патер красноречие, патер математика и т. п.
(5) Сутана – род сюртука или полукафтанья, застегнутого сверху донизу пуговицами, c разрезными и также застегивающимися рукавами.
С. 8. Рыдван – большая дорожная карета.
С. 10…часы гарлемские и амстердамские… – т. е. изготовленные в голландских городах Гарлеме и Амстердаме, славившихся часовых дел мастерами.
С. 11. Лютер Мартин (1483–1546), Кальвин Жан (1509–1564), Цвингли Ульрнх (1484–1531) – идеологи и деятели Реформации, религиозно-общественного движения, направленного против католической церкви как оплота феодализма и приведшего к возникновению Протестантизма – одного из основных ответвлений христианства.
Чермная Россия, или Червонная Русь – название Галиции, бытовавшее в Польше XVI–XVII вв.
С. 12. Иов – библейский патриарх; приведенная в тексте романа цитата – из "Книги Иова", входящей в состав Ветхого завета.
(6) Index – каталог запрещенных папою книг. Каждая книга, где не признается устав католической веры, запрещена.
С. 13. Гутенберг Иоганн (ок. 1399–1468) – немецкий мастер, с именем которого связывают появление и распространение книгопечатания в Европе.
С. 14. Филистимляне – в Библии – народ, воевавший с иудеями.
Ночь святого Варфоломея – так называемая Варфоломеевская ночь (на 24 августа 1572 года), когда произошло массовое избиение протестантов католиками в Париже.
Святая Германдад (испанск. Santa Hermandad) – "Святое Братство" – полицейский орган инквизиции.
Гугеноты – название, применявшееся французскими католиками к протестантам. С. 19. Давид – в Библии – иудейский пастух, убивший великана-филистимлянина Голиафа и ставший впоследствии царем.
(7) См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI, с. 150. Это подлинные слова Лжедимитрия.
(8) См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI;"Dzieje panowania Zygmvmta III" Немцевича; "Gesta Vladislai IV" Вассенберга; "Estât de l'Empire de Russie et Grande Duchê de Moscovie etc." Маржерета и всех современных писателей: Бера, Петрея и других, писавших о Лжедимитрии.
(9) Сигизмунд III, человек холодный, тщеславный, суесвят, был чрезвычайно молчалив. Его не любили в Польше и в насмешку называли немым шведом. Прозвание сие дал ему канцлер Замойский – см. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича.
С. 30. Гайдук – выездной лакей высокого роста в венгерской, гусарской или казачьей одежде.
(10) "История Государства Российского", т. X, с. 129.
С 31. Жупан – суконный полукафтан с откладным воротником, застегивающийся на пуговицы.
Кунтуш – верхняя мужская одежда с откидными рукавами, со шнурами, иногда на меху.
С. 36. Заводные лошади – запасные.
(11) Так называл себя Лжедимитрий. См. запись, данную Мнишеху в "Собрании государственных грамот и договоров", ч. II.
(12) – Там же, с. 293.
С. 42. Венера (римск.) – богиня любви и красоты; Минерва (римск.) – богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств.
С. 47. Куртина – здесь "цветочная клумба".
(13) – О Пыхачеве см. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI, с. 140.
(14) Тяжелая кавалерия польская в числе других орудий имела молоток у седла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: