Михаил Лермонтов - Герой нашего времени. Маскарад (сборник)
- Название:Герой нашего времени. Маскарад (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08365-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Лермонтов - Герой нашего времени. Маскарад (сборник) краткое содержание
«Герой Нашего Времени, милостивые государи мои, точно, портрет, но не одного человека; это портрет, составленный из пороков всего нашего поколения, в полном их развитии. Вы мне опять скажете, что человек не может быть так дурен, а я вам скажу, что ежели вы верили возможности существования всех трагических и романтических злодеев, отчего же вы не веруете в действительность Печорина? Если вы любовались вымыслами гораздо более ужасными и уродливыми, отчего же этот характер, даже как вымысел, не находит у вас пощады? Уж не оттого ли, что в нем больше правды, нежели бы вы того желали?..»
Герой нашего времени. Маскарад (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Князь
Увидим – но скорей.
Арбенин
Идем, идем.
Князь
Теперь я счастлив.
Неизвестный ( останавливая )
Да – а главное забыли.
Князь ( останавливая Арбенина )
Постойте – вы должны узнать – что обвинили
Меня напрасно… что ни в чем
Не виновата ваша жертва – оскорбили
Меня вы во время… я только обо всем
Хотел сказать вам – но пойдем.
Арбенин
Что? что?
Неизвестный
Твоя жена невинна – слишком строго
Ты обошелся.
Арбенин ( хохочет )
Да у вас в запасе шуток много!
Князь
Нет, нет, – я не шучу, клянусь творцом.
Браслет случайною судьбою
Попался баронессе и потом
Был отдан мне ее рукою.
Я ошибался сам – но вашею женою
Любовь моя отвергнута была.
Когда б я знал, что от одной ошибки
Произойдет так много зла,
To, верно б, не искал ни взора, ни улыбки.
И баронесса – этим вот письмом
Вам открывается во всем.
Читайте же скорей – мне дороги мгновенья…
(Арбенин взглядывает на письмо и читает.)
Неизвестный ( подняв глаза к небу лицемерно )
Казнит злодея Провиденье!
Невинная погибла – жаль!
Но здесь ждала ее печаль,
А в небесах спасенье!
Ах, я ее видал – ее глаза
Всю чистоту души изображали ясно.
Кто б думать мог, что этот цвет прекрасный
Сомнет минутная гроза.
Что ты замолк, несчастный?
Рви волосы – терзайся – и кричи —
Ужасно! – о, ужасно!
Арбенин ( бросается на них )
Я задушу вас, палачи!
(Вдруг слабеет и падает на кресла.)
Князь ( толкая грубо )
Раскаянье вам не поможет.
Ждут пистолеты – спор наш не решен.
Молчит, не слушает, ужели он
Рассудок потерял…
Неизвестный
Быть может…
Князь
Вы помешали мне.
Неизвестный
Мы целим розно,
Я отомстил, для вас, я думаю, уж поздно!
Арбенин ( встает с диким взглядом )
О, что сказали вы?.. Нет сил, нет сил,
Я так был оскорблен, я так уверен был…
Прости, прости меня, о Боже – мне прощенье.
(Хохочет.)
А слезы, жалобы, моленья?
А ты простил?
(Становится на колена.)
Ну, вот я и упал пред вами на колена:
Скажите же – не правда ли – измена,
Коварство очевидны… я хочу, велю,
Чтоб вы ее сейчас же обвинили.
Она невинна? разве вы тут были?
Смотрели в душу вы мою?
Как я теперь прошу, так и она молила.
Ошибка – я ошибся – что ж!
Она мне то же говорила,
Но я сказал, что это ложь.
(Встает.)
Я это ей сказал.
(Молчанье.)
Вот что я вам открою:
Не я ее убийца.
(Взглядывает пристально на Неизвестного.)
Ты, скорей
Признайся, говори смелей,
Будь откровенен хоть со мною.
О, милый друг, зачем ты был жесток?
Ведь я ее любил, я б небесам и раю
Одной слезы ее, – когда бы мог,
Не уступил – но я тебе прощаю!
(Упадает на грудь ему и плачет.)
Неизвестный ( отталкивая его грубо )
Приди в себя – опомнись…
(Князю)
Уведем
Его отсюда… он опомнится, конечно,
На воздухе…
(Берет его за руку.)
Арбенин!
Арбенин
Вечно
Мы не увидимся… прощай… идем… идем…
Сюда… сюда.
(Вырываясь, бросается в дверь, где гроб ее.)
Князь
Остановите!..
Неизвестный
И этот гордый ум сегодня изнемог!
Арбенин ( возвращаясь с диким стоном )
Здесь, посмотрите! посмотрите!..
(Прибегая на середину сцены.)
Я говорил тебе, что ты жесток!
(Падает на землю и сидит полулежа с неподвижными глазами. Князь и Неизвестный стоят над ним.)
Неизвестный
Давно хотел я полной мести,
И вот вполне я отомщен!
Князь
Он без ума… счастлив… а я? навек лишен
Спокойствия и чести!
Конец
Примечания
1
Ермолове. – Примеч. Лермонтова.
2
Плохо ( тюрк. ).
3
Хороша, очень хороша! ( тюрк. )
4
Нет ( тюрк. ).
5
Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
6
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. – Примеч. Лермонтова.
7
Кунак – значит приятель. – Примеч. Лермонтова.
8
« …как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe » – фран цузский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой Святого Кристофа.
9
Овраги. – Примеч. Лермонтова.
10
Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
11
Гетева Миньона – героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Майстера».
12
«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
13
Серо-жемчужного цвета ( франц. ).
14
Красновато-бурого цвета ( франц. ).
15
По-мужицки ( франц. ).
16
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом ( франц. ).
17
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой ( франц. ).
18
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
19
Fievre lente – медленная горячка ( франц. ).
20
На пикник ( франц. ).
21
« Смесь черкесского с нижегородским » – перефразировка слов Чацкого из 1-го действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
22
Боже мой, черкес!.. ( франц .)
23
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер ( франц .).
24
Это презабавно!.. ( франц. )
25
Благодарю вас, сударь ( франц. ).
26
Позвольте… (от франц. pemetter.)
27
На мазурку… ( франц. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: