Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Федор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание, Часть первая
CRIME AND PUNISHMENT | Федор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание Роман в шести частях с эпилогом |
PART I | * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * |
CHAPTER I | I |
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge. | В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту. |
He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase. | Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице. |
His garret was under the roof of a high, five-storied house and was more like a cupboard than a room. | Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. |
The landlady who provided him with garret, dinners, and attendance, lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which invariably stood open. | Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. |
And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him scowl and feel ashamed. | И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился. |
He was hopelessly in debt to his landlady, and was afraid of meeting her. | Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться. |
This was not because he was cowardly and abject, quite the contrary; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition, verging on hypochondria. | Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии похожем на ипохондрию. |
He had become so completely absorbed in himself, and isolated from his fellows that he dreaded meeting, not only his landlady, but anyone at all. | Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой. |
He was crushed by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him. | Он был задавлен бедностью; но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его. |
He had given up attending to matters of practical importance; he had lost all desire to do so. | Насущными делами своими он совсем перестал и не хотел заниматься. |
Nothing that any landlady could do had a real terror for him. | Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него. |
But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats and complaints, and to rack his brains for excuses, to prevaricate, to lie--no, rather than that, he would creep down the stairs like a cat and slip out unseen. | Но останавливаться на лестнице, слушать всякий взор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, - нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал. |
This evening, however, on coming out into the street, he became acutely aware of his fears. | Впрочем, на этот раз страх встречи с своею кредиторшей даже его самого поразил по выходе на улицу. |
"I want to attempt a thing _like that_ and am frightened by these trifles," he thought, with an odd smile. | "На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! - подумал он с странною улыбкой. |
"Hm... yes, all is in a man's hands and he lets it all slip from cowardice, that's an axiom. | - Гм... да... все в руках человека, и все-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости... это уж аксиома... |
It would be interesting to know what it is men are most afraid of. | Любопытно, чего люди больше боятся? |
Taking a new step, uttering a new word is what they fear most.... | Нового шага, нового собственного слова они всего больше боятся... |
But I am talking too much. | А впрочем, я слишком много болтаю. |
It's because I chatter that I do nothing. | Оттого и ничего не делаю, что болтаю. |
Or perhaps it is that I chatter because I do nothing. | Пожалуй, впрочем, и так: оттого болтаю, что ничего не делаю. |
I've learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking... of Jack the Giant-killer. | Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая... о царе Горохе. |
Why am I going there now? | Ну зачем я теперь иду? |
Am I capable of _that_? | Разве я способен на это? |
Is _that_ serious? | Разве это серьезно? |
It is not serious at all. | Совсем не серьезно. |
It's simply a fantasy to amuse myself; a plaything! | Так ради фантазии сам себя тешу; игрушки! |
Yes, maybe it is a plaything." | Да, пожалуй что и игрушки!" |
The heat in the street was terrible: and the airlessness, the bustle and the plaster, scaffolding, bricks, and dust all about him, and that special Petersburg stench, so familiar to all who are unable to get out of town in summer--all worked painfully upon the young man's already overwrought nerves. | На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, - все это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши. |
The insufferable stench from the pot-houses, which are particularly numerous in that part of the town, and the drunken men whom he met continually, although it was a working day, completed the revolting misery of the picture. | Нестерпимая же вонь из распивочных, которых в этой части города особенное множество, и пьяные, поминутно попадавшиеся, несмотря на буднее время, довершили отвратительный и грустный колорит картины. |
An expression of the profoundest disgust gleamed for a moment in the young man's refined face. | Чувство глубочайшего омерзения мелькнуло на миг в тонких чертах молодого человека. |
He was, by the way, exceptionally handsome, above the average in height, slim, well-built, with beautiful dark eyes and dark brown hair. | Кстати, он был замечательно хорош собою, с прекрасными темными глазами, темно-рус, ростом выше среднего, тонок и строен. |
Soon he sank into deep thought, or more accurately speaking into a complete blankness of mind; he walked along not observing what was about him and not caring to observe it. | Но скоро он впал как бы в глубокую задумчивость, даже, вернее сказать, как бы в какое-то забытье, и пошел, уже не замечая окружающего, да и не желая его замечать. |
From time to time, he would mutter something, from the habit of talking to himself, to which he had just confessed. | Изредка только бормотал он что-то про себя, от своей привычки к монологам, в которой он сейчас сам себе признался. |
At these moments he would become conscious that his ideas were sometimes in a tangle and that he was very weak; for two days he had scarcely tasted food. | В эту же минуту он и сам сознавал, что мысли его порою мешаются и что он очень слаб: второй день как уж он почти совсем ничего не ел. |
He was so badly dressed that even a man accustomed to shabbiness would have been ashamed to be seen in the street in such rags. | Он был до того худо одет, что иной, даже и привычный человек, посовестился бы днем выходить в таких лохмотьях на улицу. |
In that quarter of the town, however, scarcely any shortcoming in dress would have created surprise. | Впрочем, квартал был таков, что костюмом здесь было трудно кого-нибудь удивить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать