Александр Вельтман - Повести и рассказы

Тут можно читать онлайн Александр Вельтман - Повести и рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Советская Россия, год 1979. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вельтман - Повести и рассказы краткое содержание

Повести и рассказы - описание и краткое содержание, автор Александр Вельтман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Разносторонность интересов и дарований Александра Фомича Вельтмана, многогранность его деятельности поражала современников. Прозаик и поэт, историк и археолог, этнограф и языковед, директор Оружейной палаты, член-корреспондент Российской академии наук, он был добрым другом Пушкина, его произведения положительно оценивали Белинский и Чернышевский, о его творчестве с большой симпатией отзывались Достоевский и Толстой.

В настоящем сборнике представлены повести и рассказы бытового плана («Аленушка», «Ольга»), романтического «бессарабского» цикла («Урсул», «Радой», «Костештские скалы»), исторические, а также произведения критико-сатирической направленности («Неистовый Роланд», «Приезжий из уезда»), перекликающиеся с произведениями Гоголя.

К сожалению, в файле отсутствует несколько произведений.

http://ruslit.traumlibrary.net

Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повести и рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вельтман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Варна была взята 29 сентября (11 октября) 1828 г.

Лев – денежная единица, имевшая хождение на Балканах.

Китаб – книга (араб.).

Гейдельберг – сорт вина.

В песне «Фельдмаршал Ипсиланти, большой генерал Дука!» припев «Пом-пом-пом-померани-пом!» имеет особое значение. Это строка из румынской народной песни о Владимиреску, в аллегорической форме рассказывающей о судьбе народного героя. Точно этот стих звучит так: «Pom, pom, pom, eram en, pom», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Песня получила широкую известность. Вельтман цитировал первый стих в романе «Странник» (гл. CCCIX).

Не дом, а игрушечка!

Сорочины – поминки на сороковой день после смерти.

«Чурова долина, или Сон наяву» – опера А. Н. Верстовского.

Павел Воинович – Нащокин (1801–1854) – близкий друг А. С. Пушкина, отставной поручик; в московском доме Нащокина Пушкин останавливался в 1830-е гг., в свои приезды в Москву.

Присутствовавший тут же поэт – А. С. Пушкин; далее следует его стихотворение «Веселый пир» (1819), опубликованное впервые в альманахе «Мнемозина» (1824).

Опекунский совет – в дореволюционной России учреждение, ведавшее управлением воспитательных (сиротских) домов и имевшее право заниматься кредитными операциями.

…подушку, шитую синелью по буфмуслину. – Синель – бархатный шнур, махровая нить. Буфмуслин – сорт ткани, отличавшейся особой тонкостью, которая производилась в городе Мосула (Малая Азия).

Амосовская печь – отопительное устройство, по которому тепло передается гретым воздухом; названо по имени изобретателя Н. А. Аммосова (1787–1868) – офицера-артиллериста.

Примечания

1

Здесь: источник лечебной воды (немецк.)

2

Деньги, и чаевые, и немецкий язык (немецк.)

3

Стой! ( немецк .)

4

Проезжайте! (немецк.)

5

Трубные сигналы, или трель (немецк.)

6

Табльдот (франц.)

7

Бог знает (немецк.)

8

Богемский зал (немецк.)

9

Красные быки (немецк.)

10

Список принимающих ванны (немецк.)

11

Ночной музыки (немецк.)

12

«На другой лад!» (немецк.)

13

Оставьте меня, господин офицер! (немецк.)

14

Прелесть (немецк.)

15

Оставьте меня, капитан! (немецк.)

16

Точным ударом (франц.)

17

Княжна (польск.)

18

Бойкого, ловкого бурша (немецк.)

19

Ах, это чудо! (франц.)

20

Госпоже Эмилии Гиревой (франц.)

21

На свидании (франц.)

22

Это русский перевод слов: tous les genres sont bons, excepte le genre ennuyeux note 1.

23

компаньонки (франц.).

24

метрдотель, лакей (франц.).

25

даром (лат.).

26

моднейшей певицы (итал.).

27

его королевского величества.

28

моя дорогая (франц.).

29

мадемуазель, разрешите? (франц.).

30

графа (польск.).

31

идол каменный красный (прим. автора).

32

растабарывает, болтает. – Примеч. автора.

33

Ну и забавная же работа! (нем.)

34

Паркетный. – Примеч. автора.

35

Противоположную сторону. – Примеч. автора.

36

См. электронное воспроизведение издания 1793 года в Библиотеке ImWerden: «Книга 1. Грамматика» и «Книга 2. Литература и наука».

37

(«Правосудие и милосердие» (лат))

38

старинная мера веса (ок. 400 г.) и жидкости (ок. 1,14 л.).

39

менестрель.

40

кучер (молдав.)

41

Что это? (молдав.)

42

Нет, нет, боярин! (молдав.)

43

телеги, повозки (молдав.)

44

Стой! (молдав.)

45

Восклицание: мой! – то же, что: ей! (прим. автора.)

46

Эй, давай в Калентино! (молдав.)

47

командир (греч.)

48

богатая верхняя одежда

49

часы (молдав.)

50

платок (прим. автора)

51

шапках (молдав.)

52

варенье, похожее на конфеты pommade (помадка) (прим. aвтора)

53

отряды легкой кавалерии на Балканах

54

военачальнику, вождю (греч.)

55

простонародья (греч.)

56

собачий сын (прим. автора)

57

Чорт знает! (молдав.)

58

князь (франц.)

59

Дяжма – десятая часть (прим. автора)

60

Чин Тодора при князе Валашском (прим. автора)

61

Это выражение слово в слово: «бедный я!» Но от тона, которым произнесено, значит почти то же, что «чорт меня возьми!» (прим. автора)

62

просим (молдав.)

63

приказчика (молдав.)

64

Квартиру и обедать; водки и вина (прим. автора)

65

вершник, верховой (прим. автора)

66

Ваше величие (прим. автора)

67

Малай – хлеб из кукурузной муки, плачинды – слоеные пироги; лапти-акру – кислое молоко; брынза – творог; лапти-дульче – сладкое молоко (прим. автора)

68

заря (прим. автора)

69

у балканских народов – храбрец, удалец.

70

сорт сыра (молдав.).

71

золотую монету.

72

красавица (молдав.).

73

ласточка.

74

Так называли молдаване офицеров свиты его императорского величества по квартирмейстерской части, производивших съемку земель Бессарабских (прим. автора).

75

Пионер – сапер.

76

мир сельский (прим. автора).

77

..в сюрах – т. е. в козырях.

78

вооруженные всадники (молд.).

79

..по имени «Драку». – Имя «Драку» дали черту в память о воеводе Дракуле, прославившемся своей жестокостью.

80

Шлык – островерхая шапочка.

81

дедушка (прим. автора).

82

Игра колонновожатых в Асташове. Название, без сомнения, происходит от «bacrja» – «сражаться» (прим. автора).

83

исправник (молд.).

84

фруктовая водка.

85

..армидина сада… – см. прим. 29 к ч. III.

86

красавица (молд.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вельтман читать все книги автора по порядку

Александр Вельтман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повести и рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Повести и рассказы, автор: Александр Вельтман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x