Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)
- Название:DARKER: Рассказы (2011-2015)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015) краткое содержание
DARKER — российский литературный онлайн-журнал (вебзин) посвященный «темному» фэнтези, мистике, литературе ужасов и хоррор-культуре в целом. Создан в 2011 году на основе pdf-журнала «ТЬМА». Выходит с периодичностью раз в месяц. Публикует жанровые рецензии, статьи, обзоры, а также рассказы и повести отечественных и зарубежных авторов.
В данный сборник вошли избранные рассказы зарубежных и отечественных авторов (от классиков до современных), опубликованные в онлайн-журнале «DARKER» в течение 2011–2015 года.
Многие произведения публикуются на русском впервые.
*Внимание! Присутствуют произведения категории 18+.
Сайт онлайн-журнала: http://darkermagazine.ru/
[Электронное издание, 2015]
DARKER: Рассказы (2011-2015) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
48
Кныш — характерный для белорусской кухни небольшой круглый пирожок с запеченным внутри (или уложенным на поверхности, между приподнятыми краями) творогом или другой начинкой: вареньем, или пассерованым луком со шкварками.
49
Яр — весна.
50
Кмет — уважаемый крестьянин.
51
Войт — глава местного управления.
52
Брательник — младший брат как церковный чин.
53
Парастас — (греч. «ходатайство») — заупокойная Всенощная — последование великой панихиды по всем усопшим православным христианинам, совершаемое на Всенощном бдении родительских суббот (служится вечером в пятницу).
54
Воин; боец; ратник (укр.)
55
Погост; кладбище, могилки, гробовище.
56
Пикуй, Зелеминь — горные вершины в Карпатах.
57
Опир — река в Львовской области.
58
мифол. змея (мифическая, принявшая облик красивой женщины).
59
Мара — дух, привидение.
60
Фуяра — духовой музыкальный инструмент.
61
Опрышки — участники народно-освободительного движения на Западной Украине.
62
Ясырь — пленник.
63
Шеляг — польская мелкая монета.
64
Фамилия Криса — «Boosheid» — означает на голландском «гнев».
65
Одна из низших ступеней в иерархии мафии, бойцы, расходный материал (ср. «быки» в русском сленге).
66
Сцена первая, действие III пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Бориса Пастернака.
67
Данный рассказ является частью авторского сборника «Клуб беглецов» (The Runagates Club), в котором посетители клуба поочередно делятся своими историями. Среди предыдущих был «Ветер в галерее» (The Wind in Portico), рассказанный персонажем по имени мистер Найтингейл.
68
52º по Цельсию.
69
Примерно 1138 год.
70
Джон Буньян (1628–1688) — английский писатель и проповедник, автор аллегорического произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».
71
Джозеф Фаркуарсон (1846–1935) — шотландский художник-пейзажист.
72
Вместительная сума, используемая в походах британскими военными в XIX в. и названная в честь фельдмаршала Гарнета Вулзли.
73
м. собир. Обломки деревьев, разбитых судов и т. п., срубленные или упавшие деревья, плавающие в реке или море и выбрасываемые на берег.
74
Се́лки (Шéлки, англ. Selkie ) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны ), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами. Добрые, нежные и грациозные. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, се́лки — потомки людей, изгнанных в море за свои проступки. Вот почему их так тянет на сушу. Могут выходить из воды один раз в 9 ночей. Когда выходят из воды, сбрасывают с себя тюленью шкуру и принимают человеческое обличье, превращаясь по рассказам в темноволосых красавиц или юношей.
75
Шхе́ры — архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».
76
Перевод Германа Плисецкого.
77
Перевод Григория Кружкова.
78
Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной ( Viburnum edule ), происходящая от слова moosomin из языка Кри.
79
Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.
80
В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.
81
Принесенные прибоем куски дерева.
82
Санти сиу или восточные сиу , народность, обитавшая в Миннесоте.
83
Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».
84
Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».
85
Пекан, куница-рыболов.
86
Рассказ был написан в 1826 г. Опубликован впервые в 1863 г., спустя двенадцать лет после смерти автора. (Здесь и далее — прим. пер.)
87
1625–1649 гг.
88
Уильям Годвин (1756–1836) — английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.
89
«История Английской республики от ее начала до Реставрации» (« History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») — обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.
90
Семь отроков Эфесских — христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.
91
Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель.
92
«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») — поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.
93
Прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.
94
Сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.
95
Часовня святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.
96
Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова І.
97
Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.
98
Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса.
99
Большая часть территории Франции относится к области герцинской складчатости (БСЭ).
100
Национальное агентство занятости населения.
101
Приправа, ароматизированный соленый соус с небольшим количеством мясного экстракта.
102
Аллюзия на «Галери Лафайет» (Galeries Lafayette), известную французскую сеть универмагов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: