Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести

Тут можно читать онлайн Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Художественная литература, год 1964. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести краткое содержание

Том 1. Письма русского путешественника. Повести - описание и краткое содержание, автор Николай Карамзин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В первый том избранных сочинений Николая Михайловича Карамзина (1766–1826) вошли повести «Бедная Лиза», «Наталья, боярская дочь», «Остров Борнгольм», «Сиерра-Морена», «Марфа-посадница, или Покорение Новагорода», «Моя исповедь», «Чувствительный и холодный», «Рыцарь нашего времени», а также «Письма русского путешественника».

http://ruslit.traumlibrary.net

Том 1. Письма русского путешественника. Повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 1. Письма русского путешественника. Повести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Карамзин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

266

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.). – Ред.

267

Безделка (франц.). – Ред.

268

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.). – Ред.

269

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

270

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

271

Бельвю – значит «прекрасный вид».

272

В виде барельефа (франц.). – Ред.

273

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

274

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (франц.). – Ред.

275

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

276

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (франц.). – Ред.

277

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (франц). – Ред.

278

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (франц.). – Ред.

279

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (франц.). – Ред.

280

Сегодня мой черед, завтра – твой (франц.). – Ред.

281

Как дар патриота (франц.). – Ред.

282

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

283

Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

284

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (франц.). – Ред.

285

Как прекрасна природа! (франц.). – Ред.

286

Острове тополей (франц.). – Ред.

287

Перевод одной из надписей.

288

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.). – Ред.

289

Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.

290

Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала 263 , в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.

291

Пойдемте, сударь, пойдемте (франц.). – Ред.

292

Это был Рабо Сент-Этьен.

293

А-ля аббат Мори (франц.). – Ред.

294

Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.). – Ред.

295

..которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (франц.). – Ред.

296

Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.

297

Qui tiennent à ce même défaut.

298

В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».

299

Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me répondre le plutôt possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas d'idée, combien le souvenir de notre séjour de Paris a de charmes pour moi. Tout a changé depuis; mais l'amitié, que je vous ai vouée alors, est toujours la même. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entièrement oublié. J'aime à croire que nous nous entendons toujours à demi-mot», и проч.

(Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (франц.). – Ред.)

Он женился на молодой, любезной женщине, которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете 267 , потому что скромная муза не хотела наименовать себя.

300

См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.). Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.

301

Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?

302

Великий боже! (франц.). – Ред.

303

См. «Одиссею».

304

Самого лучшего! (франц.). – Ред.

305

Так говорит мифология.

306

Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (франц.). – Ред.

307

Прощайте! (франц.). – Ред.

308

Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.

309

Жареная и битая говядина.

310

То есть меланхолии.

311

Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (франц.). – Ред.

312

Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.

313

С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.

314

Имя моего парижского парикмахера.

315

В лунные ночи Париж не освещался; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.

316

Кто устоит пред лицом его, и проч.

317

Восстань и сияй, ибо явился свет твой.

318

Он испытал горесть, узнал печаль.

319

Кто царь славы? Господь небесных воинств.

320

Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?

321

Гостиная (англ.). – Ред.

322

Да (франц.). – Ред.

323

Нет (франц.). – Ред.

324

Как вы поживаете? (франц.). – Ред.

325

Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (франц.) – Ред.

326

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Карамзин читать все книги автора по порядку

Николай Карамзин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 1. Письма русского путешественника. Повести отзывы


Отзывы читателей о книге Том 1. Письма русского путешественника. Повести, автор: Николай Карамзин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x