LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Николай Карамзин - Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика

Николай Карамзин - Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика

Тут можно читать онлайн Николай Карамзин - Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза, издательство Художественная литература, год 1964. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Николай Карамзин - Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика
  • Название:
    Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1964
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Николай Карамзин - Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика краткое содержание

Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика - описание и краткое содержание, автор Николай Карамзин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Во второй том избранных сочинений Николая Михайловича Карамзина (1766-1826) вошли стихотворения разных лет, критические и публицистические статьи, главы из «Истории государства российского».

http://ruslit.traumlibrary.net

Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Карамзин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Может быть, глупейший из русских романов.

78

Комедия окончена (итал.). – Ред.

79

Ах, дорогой мой, вы, кажется, отморозили нос? (франц.). – Ред.

80

Как сочинителя единственных сказок.

81

Это было до его крещения. Святая религия еще не действовала в нем своею благодатию.

82

Слово техническое, которого смысл едва ли можно выразить мгновением.

83

Нестор не говорит о том. Даже и генуэзцев еще не было тогда в Тавриде.

84

С величайшею благодарностию автор воспользовался известиями, доставленными ему почтенным братом творца «Душеньки», Иваном Федоровичем Богдановичем, но прибавил к ним и некоторые анекдоты, слышанные им от людей, которые были коротко знакомы с покойником.

85

Это слышал я от самого бессмертного творца «Россияды».

86

Пиитическое имя Ипполита приятнее ушам без отчества.

87

В «Полезном увеселении».

88

«Благодетельницы фамилии Богдановичей, – прибавляет И. Ф. Б. в своих известиях, – ибо и брат его обязан ей своим воспитанием». – Мы должны были сохранить сие изъявление благородной признательности.

89

Под титулом: «Невинное упражнение».

90

После: не знал, должно сказать как – то есть: не знал, как употреблять во зло.

91

Лучший стих в поэме.

92

Всем известна Дрезденская картинная галерея.

93

Тот из мужчин супругом станет ей,

Кто самый доблестный, и сильный, и прекрасный,

Без стрел твоих, без помощи твоей,

Тебе, Амуру, неподвластный.

От их любви живой и страстной

Родится заново всесильный Купидон,

Которым будешь ты, о сын мой, превзойден.

Поберегись же: надо сделать так,

Чтоб несмотря на все родни ее старанья,

Увел ее уродина, чужак,

Чтоб ведать ей одни скитанья,

Побои, брань и нареканья,

Чтоб тщетно плакала и мучилась она,

Униженная, – нам с тобою не страшна.

(В настоящей статье все стихотворные переводы с французского принадлежат Н. Рыковой. – Ред.)

94

Без стрел твоих, без помощи твоей (франц.). – Ред.

95

Тот зеркала хрусталь Венере подставляет (франц.). – Ред.

96

Сиренам – громче петь, – Фетиды приказанье (франц.). – Ред.

97

А ветры задержать стараются дыханье.

Один зефир шалит, забывши всякий страх:

Играет только он в Венериных кудрях,

Покров с нее сорвать старается порою.

Волна ревнивая стремится за волною,

Чтоб лаской губ своих, что влажны и чисты,

Коснуться нежных ног богини красоты (франц.). – Ред.

98

Посадите меня в повозку без возницы и проводника, и пусть лошади сами везут меня, куда им вздумается: случай сам их направит в надлежащее место. (Перевод с французского А. Смирнова. – Ред.)

99

Да, без любви уборы и венцы

Надоедят и не спасут от скуки.

К чему тогда фонтаны и дворцы?

Всех их милей огонь любовной муки.

Для юных – высшее блаженство в нем:

Люби, люби – нет смысла в остальном (франц.). – Ред.

100

Она подолгу замирала на месте, похожая на самую прекрасную статую этого дворца. (Перевод с французского А. Смирнова. – Ред.)

101

А что ж Амур? Над хаосом летя,

И превзойдя уменьем и сноровкой

Всех мудрецов, чудесное дитя

Сумбур его распутывает ловко (франц.). – Ред.

102

А это значит, что я либо бог, либо демон. Если ты считаешь, что я демон, ты должна находить меня отвратительным, а если бог, ты должна перестать любить меня или по крайней мере перестать любить меня с прежним пылом, ибо редко бывает, что богов любят так же страстно, как людей. (Перевод с французского А. Смирнова. – Ред.)

103

Скука не употребляется у нас во множественном числе.

104

Ему тогда было с небольшим 30 лет.

105

Другое чудо, описанное в житии сего угодника, заставляет думать, что князь Иван Васильевич не простил тогда знатных новогородцев, как говорят наши летописи. Св. Зосима, взглянув на шесть главных чиновников, вместе с ним обедавших у Марфы, увидел их, сидящих без голов. Автор жития прибавляет, что сии шесть чиновников были после казнены московским князем.

106

С нею приехали из Италии многие ученые греки, которые остались в России.

107

Патриотическая история рано или поздно воздаст ему по делам его. К счастию, он был не русский!

108

То есть друг людей.

109

Ненавистники наук.

110

Квинт Курций пишет, что Александр Великий нашел гроб Сарданапалов с сею надписью.

111

Мне плохо там, где я нахожусь, а я хочу, чтобы мне было хорошо (франц.). – Ред.

112

Без французских новостей она не вздумала бы переменить своего правления и не раздражила бы России варшавским кровопролитием: следственно, Польша была также жертвою французской революции.

113

Бёрнонвиля.

114

Все погибло! (лат.). – Ред.

115

Не говорю здесь о завоеваниях ее в Индии, которые не имели связи с французскою войною.

116

Таким образом, самый худой французский перевод Ломоносова од и разных мест из Сумарокова заслужил внимание и похвалу иностранных журналистов.

117

Прелестный, обольстительный, излияние, воспарения (франц.), – Ред.

118

Слова летописца: «Устави же царь Борис в России и пошлину имати со всяких товаров, и мыты, и перевозы, и пиво продавати из казны».

119

См. Герберштеина, Гваньини, Олеария. – Место, где они жили (за Москвою-рекою), прозвалось Налейками, от слова налей, которое часто употреблялось ими.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Карамзин читать все книги автора по порядку

Николай Карамзин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика отзывы


Отзывы читателей о книге Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика, автор: Николай Карамзин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img