Владимир Одоевский - Русские ночи
- Название:Русские ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1975
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Одоевский - Русские ночи краткое содержание
В книгу вошел первый в России философский роман «Русские ночи» (1844) В.Ф. Одоевского.
Этот роман — самое значительное произведение Одоевского, вобравшее в себя многие его замыслы, синтезировавшее его воззрения на жизнь, выразившее в цельном и концентрированном виде его любимые философские идеи.
Это итоговое произведение в точном смысле этого слова.
Заключительная статья Е.А. Маймина.
http://ruslit.traumlibrary.net
Русские ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Материалист говорит… — Имеется в виду вульгарный материализм.
Шотландская школа… — см. примеч. 3 на с. 307.
Главное отличие человека… — Против этих слов — помета Одоевского на полях рукописи: «далее идет § 3».
Врений (Врен) Кристоф (1632–1723) — английский математик и архитектор.
Где же двое и трое… — Евангелие от Матфея, XVIII, 20.
Элементы народные *
Под этим заглавием в бумагах Одоевского сохранился ряд набросков, тесно связанных с замыслом «Русских ночей». Не исключено, однако, что писатель намеревался развернуть свои записи в статью уже после выхода книги в свет. «Элементы народные» публикуются впервые по автографам, хранящимся в ГПБ (I фрагмент — ГПБ, оп. 1, № 53, л. 15 об. и 84; II фрагмент — оп. 1, № 55, л. 203).
…Кепиг… Знаменитый Баадер… — см. примеч. 79, 80 на с. 302.
Организм *
Публикуется впервые по черновому автографу: ГПБ, оп. 1, № 55, л. 180–182. На заметке сохранилась помета Одоевского «Общественная) физиол<���огия>».
Иллюстрации

В. Ф. Одоевский. Литография К. Поля с оригинала К. Горбунова. 1840-e годы. (Фронтиспис)

В. Ф. Одоевский. Акварель А. Покровского. 1844 г.

В. Ф. Одоевский. Гравюра Ф. А. Брокгауза. 1860-е годы.

В. Ф. Одоевский. Гравюра Л. А. Серякова с фотографии Робильяра. Конец 1860-х годов.

В. Ф. Одоевский. Рис. Л. Хижинского. 1928 г.
Выходные данные
Владимир Федорович Одоевский
РУССКИЕ НОЧИ
Утверждено к печати
Редколлегией серии «Литературные памятники»
Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
М. П. Алексееву Н. И, Балашов, Д. Д. Благой, И. С. Брагинский, А, Л, Г ришунин, Л, А. Дмитриев, Б. Ф. Егоров, Д. С. Лихачев (председатель), А, Д. Михайлов, Д. В, Ознобишин (ученый секретарь), Д. А. Ольдерогге, Ф. А. Петровский, Б. И. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя), М. И. Стеблин-Каменский, Г. В. Степанов, С. Л. Утченко
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Б. Ф. ЕГОРОВ
Редактор издательства Е, А. Смирнова
Художник М. Я. Разулевич
Технический редактор Г. А. Бессонова
Корректоры З. В. Гришина, Г. А. Мошкина и В. А. Пузиков
Сдано в набор 6/III 1975 г.
Подписано к печати 11/VII 1975 г.
Тираж 50000.
Цена 1 р. 86 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1
1-я тип. издательства «Наука»
199034, Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12
Примечания
1
Герцен А. И. Собр. соч. в 30 томах. Т. Ш. М., 1954, с. 59.
2
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Данте. Ад (итал.; перевод М. Л. Лозинского).
3
Позвольте же мне сперва говорить притчей. При трудно понимаемых вещах, пожалуй, только таким образом и можно помочь делу.
Гёте. Годы странствий Вильгельма Мейстера (нем.).
4
Намек на Томаса Мура, * по семейным <���условиям> не решившегося издать записки Байрона, ожидавшиеся с нетерпением.
5
холодного давления (франц.).
6
Мысль, почерпнутая Фаустом из сочинения Пордеча * и «Philosophe inconnu» * <���«Неизвестный философ» (франц.)>; Фауст часто, раза три или четыре, цитирует этих сочинителей, не называя их — ибо боится упрека в мистицизме и в том, что он поддался влиянию не немецкого философа, что в эту эпоху казалось непростительным.
Эпоха, изображенная в «Русских ночах» — есть тот момент XIX века, когда Шеллингова философия перестала удовлетворять искателей истины * и они разбрелись в разные стороны.
7
В этих строках заключается почти вся теория du Philosophe inconnu — знаменитого St. Martin, — которого обыкновенно смешивают с португальцем Martinez de Pasqualis, * основателем секты мартинистов. St. Martin некоторое время был его учеником, но потом оставил его, и, может быть, именно потому, что знал все тайны секты, — был всегда противником всех возможных сект и не принадлежал ни к какой. Довольно замечательно, что это обстоятельство осталось незамеченным даже для людей такой учености каков был Шеллинг. Однажды в разговоре с ним мы коснулись этого предмета, * и он с обыкновенною своей откровенностию признался, что и он смешал St. Martin с Мартинецом.
8
Безумие, конечно, мать рода человеческого и кормилица (лат.).
9
Пожелания (лат.).
10
См. речь лорда Брума * в заседании парламента 16 декабря 1819.
11
Труды кавалера Джамбаттисты Пиранези (итал.).
12
Известно, что для библиоманов ширина полей играет важную роль. Есть даже особенный инструмент для измерения их, и несколько линий больше или меньше часто увеличивают или уменьшают цену книги на целую половину.
13
«Полный медико-практический словарь Бонатуса» (лат.).
14
«Верные сведения о настоящих голландцах, касающиеся происшедшего в деревнях Бодеграве и Сваммердам» (франц.).
15
«Сад здоровья» (лат.), «Сад благоговения», «Цветы красноречия, собрание из кабинетов редчайших умов для выражения любовных страстей одного и другого пола, в форме словаря» (франц.).
16
Новая площадь (итал,).
17
некоторое количество, доля (лат.).
18
Университ<���етская> речь 1837 года. * См. перев<���од> в «Московс<���ком> наблюдателе», 1838, № 1. Эта речь тем замечательнее, что ее можно принять за последнюю форму гегелевых положений.
19
См. «Recherches nouvelles sur l'industrie», par Michel Chevalier <���«Новые исследования об индустрии», Мишеля Шевалье (франц.) >, 1843.
20
вода Тофакы * (лат.).
21
«Великую радость возвещаю вам», — обыкновенная формула, которою в Риме объявляется об избрании папы.
22
Виды Кордильеров (франц.).
23
К счастию, это слово в сем смысле еще не существует в русском языке; его можно перевести: наживка на счет ближнего.
24
Американский республиканский журнал «Tribune» (из коего отрывок напеч<���а-тан> в «Сев<���ерной> пчеле», 1861, сент<���ября> 21, № 209, стр. 859, кол. 4), исчисляя следствие торжества ультра-демократической партии, говорит: «один штат немедленно объявит недействительным тариф союза, другой воспротивится военным налогам, третий не позволит ходить в своих пределах почте; вследствие всего этого союз придет в полное расстройство».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: