Сергей Диковский - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Диковский - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Стой! Брось оружие! Иди сюда! (кит.)
56
Оклик собакам: «Направо!»
57
Каппель — белогвардейский генерал, действовавший в Сибири во время гражданской войны. Отсюда — каппелевцы.
58
«Владиво-ниппо» — газета, выпускавшаяся японцам о во Владивостоке во время интервенции.
59
Стой! Кто идет? (англ.)
60
Что он говорит? (англ.)
61
Он пьян… Что такое борчатка? (англ.)
62
Сёдзи — раздвижные стены японских домов.
63
Ханасика — рассказчик.
64
Футон — ватное одеяло.
65
Оби — пояс кимоно.
66
Бонус — вознаграждение (англ.).
67
Штормтрап — мягкая лестница с деревянными ступеньками, опускаемая по наружному борту.
68
Дзидаймоно — историческая трагедия.
69
Дотамбори — улица театров в Осака.
70
Комако-хара, Цумасабуро Бандо, Дэндзиро Окоци — знаменитые киноактеры.
71
Дурак явился! (яп.)
72
Одну минуточку (яп.).
73
Бутара — станок для промывки золотоносной породы.
74
Шлих — измельченная золотоносная порода..
75
Да будет выслушана и другая сторона! (лат.)
76
«Фомка» — орудие взлома.
77
С индивидуальным ключом.
78
«Городушник» — квартирный вор.
79
«Медвежатник» — взломщик несгораемых шкафов.
80
«Скокарь» — вор-домушник.
81
«Ширмач» — карманник.
82
«Балерина» — орудие взлома.
83
Сула — судак.
84
Понимать, смотреть, упражняться (нем.).
85
Вы хотели сказать — с ростом (нем.).
86
Эта шельма взбесилась! (нем.)
87
Разумеется! (нем.)
88
Топ — верхний конец любого корабельного дерева, например, мачты.
89
Юкола — вяленая рыба.
90
«Железные китайцы» — автоматы для резки и потрошения рыбы.
91
Открылки — часть сетей.
92
Бушприт — наклонная мачта на носу корабля.
93
Три кабельтовых — немного более, полукилометра.
94
Кранец — веревочная прокладка для смягчения толчка.
95
Курибан — приемщик лодок.
96
Футшток — шест для измерения глубин,
97
Шпангоут — поперечное ребро жесткости бортовой обшивки судна.
98
Эй, вы! (яп.).
99
Больной (яп.).
100
Гадюка над рюмкой (змея и чаша) — медицинский символ.
101
Плохо, очень плохо (яп.).
102
Ничего не видно (яп.).
103
Как уголь (англ.).
104
Донка — паровой насос.
105
Бат — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
106
Болиндер — двигатель.
107
Форштевень — носовая оконечность судна.
108
Кнехт — железная тумба для крепления канатов.
109
Леер — канат, протянутый на корабле для облегчения ходьбы во время качки.
110
Кливер — треугольный парус.
111
Шкот — снасть, растягивающая подветренный, нижний угол паруса.
112
Фальшборт — продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы.
113
Румпель — рычаг на верхней части оси руля.
114
Шлюпбалка — изогнутая балка, служащая для подъема и спуска шлюпок.
115
Ваш корабль откуда пришел? (яп.)
116
Кто это? (яп.)
117
Это я. Одну минутку! (яп.)
118
Лоция — здесь речь идет о руководстве для плавания в определенных водных бассейнах.
119
Каны — горизонтальные дымоходы-лежанки.
120
Вам что угодно? (англ.)
121
Я не понимаю вас! (англ.)
122
Детвейт — водоизмещение.
123
Твиндек — межпалубное пространство на судне, где находятся грузовые помещения, каюты и т. д.
124
Тузлук — раствор соли для икры.
125
Вы! Скорей! (яп.)
126
И обезьяна падает с дерева (яп.).
127
Красный уголок (яп.).
128
«Катюша неописуемой красоты» — известная во всей Японии песенка, сложенная в честь героини романа Л. Толстого «Воскресение» — Катюши Масловой.
129
Прекрасный берег. Никого нет? (яп.)
130
Книга для слепых, где буквы заменены выпуклыми точками.
131
Конец венчает дело (лат).
Интервал:
Закладка: