Рафаэль Арамян - Неоседланные лошади [Сборник рассказов]
- Название:Неоседланные лошади [Сборник рассказов]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Арамян - Неоседланные лошади [Сборник рассказов] краткое содержание
«Мой бедный народ, тебя всегда убивали молодым, — думал Комитас, — поэтому ты не смог сказать свое слово миру, поэтому ты не умираешь и каждый раз рождаешься вновь, чтобы сказать это слово. Древние народы говорят о тебе, что ты один из древнейших на земном шаре, но им неизвестно, что ты, тысячекратно убитый, самый юный из юных».
Неоседланные лошади [Сборник рассказов] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так сказал он много веков назад, а сегодня я пишу об этом, пишу по-армянски, на том самом языке, на котором Джундик-Строитель высек на стене армянские письмена о своих деяниях: «Башни и ворота сии воздвиг я, Джундик-Строитель».
Не всякий проходит тенью, не всякий позабыт!
Перевели В. Власов и С. Казарян

Примечания
1
Лаглаго — аист.
2
Хачкар — каменный крест.
3
Ван — город в Западной Армении, находящийся в настоящее время на территории Турции.
4
Танапур - суп из кислого молока и пшеничной крупы.
5
Вардапет — архимандрит.
6
Фараджа — ряса.
7
Банджар — съедобная трава.
8
Антуни — бездомный.
9
Майрик — мама, матушка.
10
Хариб - странник, человек, ушедший в чужие страны на заработки.
11
Явшан — род полыни.
12
Реан — пряная съедобная зелень.
13
Шепелявый Давид — герой армянского народного героического эпоса «Давид Сасунский».
14
Перевод А. Казакова.
15
Марута — гора, священное место погребения героев эпоса «Давид Сасунский».
16
Вагаршапáт (ныне город Эчмиадзин) - одна из древних столиц Армении, где расположен монастырь, основанный в начале IV века, и находится резиденция духовного главы всех армян - католикоса.
17
Айрик — отец.
18
Сипан — гора в Западной Армении.
19
Оровел - песнь армянского пахаря.
20
Сасун — сорт табака.
21
Перевод А. Казакова.
22
Ерд — отверстие в кровле деревенских домов для света.
23
Казмох — мастер, который оформлял крест-камни, обелиски.
24
Брджашен — строитель башен и ворот, фортификатор.
25
Перевод А. Казакова.
Интервал:
Закладка: