Андрей Упит - Новеллы
- Название:Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1970
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Упит - Новеллы краткое содержание
В сборник произведений известного латышского писателя Андрея Упита вошли новеллы — первые серьезные творческие достижения писателя.
Перевод с латышского Т. Иллеш, Д. Глезера, Л. Блюмфельд, Н. Бать, Ю. Абызова, Н. Шевелева, А. Старостина.
Вступительная статья Арвида Григулиса.
Составление Юлия Ванага.
Иллюстрации Гундики Васки.
М., Художественная литература, 1970. - 704 с.
(Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Том 187.)
OCR: sad369 (6.09.2011)
Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 592. «Брива земе» («Свободная земля») — ежедневная газета, центральный орган Крестьянского союза; выходила с 1919 по 1940 год.
Стр. 595. Это был Спура из «Талавии». — «Талавия» — название одной из университетских корпораций — реакционных организаций студенчества в буржуазной Латвии.
Душеприказчики. — Рассказ впервые опубликован в сборнике «Рассказы о пасторах», 1930. В 1932 году под тем же заглавием была напечатана одноактная инсценировка его.
Стр. 601. Зудерман Герман (1857–1928) — немецкий романист и драматург.
Стр. 603. Коалиция — подразумевается коалиционное буржуазное правительство.
Автономия университета. — Согласно статуту, университет в буржуазной Латвии считался автономным учреждением, в действительности же он находился в полной зависимости от реакционной правящей клики.
Рибель — рижский садовод и владелец цветочных магазинов.
Стр. 604. Пробст — старший пастор.
Стр. 605. Эдинбург — ныне Дзинтари на Рижском взморье.
Стр. 606. Плокгорст Бернгард (1825—?) — немецкий художник.
Стр. 609. Национальная лига — латышская национальная лига женщин — реакционная женская организация в буржуазной Латвии. Лигой была основана двухгодичная школа художественных рукоделий.
Лунные тени.— Рассказ опубликован в еженедельной латгальской газете «Латголес дорбс» («Латгальский труд»), 1930, №№ 16–24; вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930.
Стр. 619. Шницлер Артур (1862–1931) — австрийский писатель и драматург. Его повесть «Хоровод» («Reigen»), 1896, написана в форме диалога.
Поездка Вилнита на восток.— Рассказ написан в конце 1941 года в селе Кстинино Кировской области, где Упит жил в годы Великой Отечественной войны; впервые опубликован в 1942 году в альманахе «Карогс». № 1. В 1945 году вышел отдельным изданием.
Стр. 641. …о пареньках села Замшелое. — «Пареньки села Замшелое» — повесть А. Упита для детей (1940).
Портной Букстынь — один из персонажей этой повести.
Карл Краулинь
Содержание
Арвид Григулис . Андрей Упит и его творчество
НОВЕЛЛЫ
Охота. Перевод Т. Иллеш
Романтик. Перевод Т. Иллеш
Комедия в трех действиях. Перевод Д. Глезера
В лоне семьи
1. Отец. Перевод Д. Глезера
2. Старый Клява. Перевод Д. Глезера
3. Дети. Перевод Д. Глезера
4. Сын с чужбины. Перевод Д. Глезера
5. На вырубке. Перевод Л. Блюмфельд
6. Чудеса. Перевод Д. Глезера
7. Братья. Перевод Л. Блюмфельд
Рассказ о мертвеце. Перевод Н. Бать
Куриный взлет. Перевод Т. Иллеш
1. Вихрь
2. В маленьком белом домике
Homo sapiens. Перевод Т. Иллеш
Ивняк. Перевод Д. Глезера
«Освобожденные». Перевод Д. Глезера
Ветров противоборство. Перевод Ю. Абызова
Угли под пеплом. Перевод Ю. Абызова
Причины и следствия. Перевод Т. Иллеш
Убийца роз. Перевод Ю. Абызова
Счастье в несчастье. Перевод Н. Шевелева
Благодетель. Перевод Д. Глезера
За вратами рая. Перевод А. Старостина
Le trésor des humbles. Перевод Т. Иллеш
Журдан и Бигоне. Перевод Ю. Абызова
Метаморфозы Иеговы. Перевод Н. Шевелева
Гость доктора Мартина. Перевод Д. Глезера
Смерть Клеманса Перье. Перевод Л. Блюмфельд
Последняя капля. Перевод Т. Иллеш
Тень-спасительница. Перевод Т. Иллеш
Последнее действие. Перевод Н. Шевелева
Безбожник. Перевод Л. Блюмфельд
Жемчужина из перстня. Перевод Д. Глезера
Рассказ о пасторе. Перевод Л. Блюмфельд
Душеприказчики. Перевод Л. Блюмфельд
Лунные тени. Перевод Т. Иллеш
Поездка Вилнита на восток. Перевод Л. Блюмфельд
Примечания Карла Краулиня
Примечания
1
А. Фадеев, «Письма», «Советский писатель», М. 1967, стр. 469.
2
А. Упит, Собр. соч. в 12-ти томах, т. 1, Гослитиздат, М., 1956, стр. 121–123.
3
А. Упит, Собр. соч. в 12-ти томах, т. 1, Гослитиздат, М. 1956, стр. 117–118.
4
А. Упит, Собр. соч. в 12-ти томах, т. 1. Гослитиздат, М. 1956, стр. 126–127.
5
Лиелайс — большой (латышск.) .
6
Они слишком любили друг друга и должны были умереть (нем.) .
7
Спокойно (нем.) .
8
Человек мыслящий (лат.) .
9
О, святая невинность! (лат.)
10
Все понять, значит все простить (франц.) .
11
Истина (лат.) .
12
«Мир мод» (нем.) .
13
«Изящная дама» (нем.) .
14
«Парижский шик» (нем.) .
15
Сокровище смиренных (франц.) .
16
«Обозрение двух миров» (франц.) .
17
Гринер — новичок (от англ . — greener).
18
Немного стоит жизнь, подобно золотому перстню, из которого выпала жемчужина (нем.) .
19
Немного стоит жизнь, из которой выпала жемчужина (нем.) .
20
Немного стоит жемчужина, из которой выпала жизнь. (нем.)
21
«Хоровод» (нем.) .
Интервал:
Закладка: