Жоржи Амаду - Лавка чудес [litres]
- Название:Лавка чудес [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-099916-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жоржи Амаду - Лавка чудес [litres] краткое содержание
Жоржи Амаду написал около 30 романов, которые были переведены на 50 языков. По его книгам поставлено более 30 фильмов, и даже популярные во всем мире бразильские сериалы начинались тоже с его героев.
«Лавкой чудес» назвал Амаду один из самых значительных своих романов, «лавкой чудес» была и вся его жизнь. Роман написан в жанре магического реализма, и появился он раньше самого известного произведения в этом жанре – «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса.
Лавка чудес [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С барабанами, погремушками и бубенцами проходит кандомбле, идут жрицы, иаво и ориша. Прокопио корчится от ударов хлыста в зловещем хороводе полицейских агентов, Огун, огромный негр ростом под крышу, гонит по улице комиссара полиции Педрито Толстяка, намочившего со страху штаны. Непобедимый танец продолжается.
Мастера капоэйры обмениваются невероятными ударами, Манэ Лима и Толстуха танцуют матчиш и танго. В ритме канкана проходит старуха с раскрытым зонтом, в кружевной юбке, это графиня Изабел Тереза Мартинс де Араужо-и-Пиньо, для друзей – Забела, принцесса Реконкаво, дама парижского полусвета.
С рогами дьяволицы, в трепещущем пламени из красных бумажных лент Доротея объявляет конец шествия, исчезает в серном дыму.
Так воспоем его великие свершенья
Во имя человечества,
Высокий идеал.
Все, что мы вам сегодня показали,
Он пережил
И в книгах описал.
Капоэйристы, «дочери святого», иаво, пастушки, ориша, участники терно и афоше поют, танцуют и расходятся по сторонам, открывая путь самому местре Педро Аршанжо Ожуобе:
Слава, слава,
Слава, слава!
Педро Аршанжо Ожуоба проходит в танце, он не один, он разный, он многолик: старик, зрелый мужчина, юноша, подросток, гуляка, танцор, говорун, выпивоха, бунтарь, мятежник, забастовщик, демонстрант, гитарист, влюбленный, пылкий любовник, писатель, ученый, колдун.
Все они бразильцы, все баиянцы, все бедняки.
Примечания
1
Местре – принятое в народе уважительное обращение к старшему и мастеру своего дела.
2
Афоше – карнавальная группа.
3
Пасторил – народное представление.
4
Кажу – плод бразильского дерева с тем же названием; абакаши – разновидность ананаса; питанга – плод дерева питангейра.
5
Здесь игра слов: анжос (anjos) – ангелы ( португ. ).
6
«Жизнь в тропических и развивающихся странах» ( англ. ).
7
Должным образом ( фр. ).
8
Герберт Маркузе (1898–1980) – американский социолог, философ, теоретик культуры леворадикальной ориентации.
9
Жозе Освалдо де Андраде и Раул Бопп – бразильские писатели-модернисты.
10
Новена, трезена – молитвы, читаемые девять и тринадцать дней подряд, и праздник, которому предшествуют эти молитвы.
11
Антонио Гонсалвес Диас (1823–1864) – бразильский поэт, историк и этнограф.
12
Ашеше – похоронная церемония африканского культа.
13
Иаво – жрицы на ритуальной церемонии.
14
Ипанема, Леблон – районы Рио-де-Жанейро.
15
Особым образом приготовленное блюдо с сушеными грибами ( ит. ).
16
Посвященную памяти ( лат. ).
17
Кокада – сладкое блюдо из кокосового ореха.
18
Цветной ( англ. ).
19
Батуке – танец негров Баии.
20
Бандейрант – завоеватель внутренних районов Бразилии в XVI–XVII вв.
21
Ганзы и пандейро – разновидности погремушек.
22
Лундун – танец негров Баии.
23
Граф Жозеф Артюр Гобино (1816–1882) – французский ученый и политический деятель.
24
Канудос – район штата Баия, где в конце XIX в. состоялись массовые крестьянские выступления против помещиков. Антонио Консельейро возглавил это движение.
25
С незапамятных времен ( лат. ).
26
Напряжение ( англ. ).
27
Никаких препятствий ( лат. ).
28
Антикварный магазин ( фр. ).
29
В узком кругу ( фр .).
30
Казимиро Жозе де Абреу (1837–1860) – бразильский поэт-романтик.
31
Киломбо, сензал – поселения беглых негров-рабов.
32
Кафуз – метис от брака негритянки и мулата.
33
Боже, да ведь это Мулен! ( фр. )
34
То еще предместье ( фр. ).
35
Дьявол, черт ( португ. Kanhoto ).
36
О, мой дорогой, что это за семья! ( фр. )
37
Черт побери! Ну! Ну! ( фр. )
38
Черная пантера ( англ. ).
39
Кармайкл – один из руководителей организации «Черная пантера».
40
Фернандо Пессоа (1888–1935) – известный португальский поэт XX в.
41
Шареу – вид рыбы.
42
Глас народа – глас божий ( лат. ).
43
Паранойя – душевное заболевание.
44
Шистозома – разновидность глиста, паразитирующего в крови.
45
Мале – так называли мусульман африканского происхождения.
46
Граф Гобино ( фр. ).
47
«Эссе о неравенстве человеческих рас» ( фр. ).
48
Утонченный ( фр. ).
49
Фрей – форма обращения к духовному лицу.
50
Франц Боас (1858–1942) – американский антрополог и этнограф.
51
«Путешествие по Бразилии» ( нем. ).
52
Официальный ( лат. ).
53
Бар – песчаная отмель в устье реки.
54
Для них главное – увидеть книгу за стеклом ( исп. ).
55
Забирайте книги, заплатите, когда сможете ( исп. ).
56
Прекрасно, примите мои поздравления ( исп. ).
57
Винтем – старая португальская и бразильская медная монета.
58
О какой книге вы говорите, мэтр? ( исп. )
59
Вы шутите ( исп. ).
60
Куруру – круговой танец с песнями.
61
Дендэ – масло пальмы дендэ, употребляемое в пищу.
62
Кабра – метис от брака негра с мулаткой или мулата с негритянкой.
63
Мой дорогой ( фр. ).
64
Моя дорогая, моя бедняжечка, малыш ( фр. ).
65
Эта проститутка ( фр. ).
66
Всем прочим шлюхам ( фр. ).
67
Вся эта банда рогоносцев ( фр. ).
68
Кретины ( фр. ).
69
Какой ужас! ( фр. )
70
Грязные свиньи! ( фр. )
71
Чудо ( фр. ).
72
Черт побери ( фр. ).
73
Дорогие друзья ( фр. ).
74
Бабушка ( фр. ).
75
Входите ( фр. ).
76
Батикум – разновидность барабана.
77
Алабэ – руководитель оркестра на кандомбле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: