Мор Йокаи - Призрак в Лубло
- Название:Призрак в Лубло
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мор Йокаи - Призрак в Лубло краткое содержание
Повести венгерских писателей.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б.П. Пашкова.
Содержание:
М. Йокаи
М. Йокаи. Жёлтая роза (повесть, перевод И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 5-84
К. Миксат
К. Миксат. Говорящий кафтан (повесть, перевод О. Громова, Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 87-174
К. Миксат. Призрак в Лубло (повесть, перевод Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 175-229
К. Миксат. Кавалеры (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 230-276
К. Миксат. Чёрный петух (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 277-322
Ж. Мориц
Ж. Мориц. Мотылёк (идиллия, перевод О. Громова, И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 324-455
Олег Громов. Послесловие, стр. 456-462
Примечание:
Редактор Е.А. Дмитриева.
Призрак в Лубло - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И вы вступаете в ряды порядочных людей?! – воскликнул я удивленно. – Не рано ли?
Чапицкий недурен собою, но еще зелен и к тому же чересчур легкомыслен.
Он покачал головой – нет, мол, совсем не рано.
— Прошлым летом в Бартфе я познакомился с красивой девушкой, некоей Каталиной Байноци.
— Откуда она?
— Тоже из комитата Шарош.
— Блондинка, шатенка?
— Самая очаровательная блондинка в мире.
— Ну, это хорошо. Брюнетки, пожалуй, еще лучше, но в женщине-брюнетке есть что-то демоническое. Во всяком случае, я согласен быть шафером. Но где состоится свадьба?
— В Лажани, у родителей Катицы.
— А кто ее родители?
— Мать Катицы, оставшись вдовой, вышла вторично замуж за отставного майора Иштвана Лажани. В его доме и будет свадьба.
— Как туда добраться?
— До Эперьеша – по железной дороге, а оттуда – на лошадях.
— Ну, а как обстоит дело с деньжатами?
Мне казалось, что в них Чапицкий нуждается больше, чем в жене.
Эндре лучезарно улыбнулся, как улыбаются лишь безумцы-поэты.
— Подобного вопроса Чапицкие никогда не задавали своим невестам, – ответил он гордо.
— Ну конечно, – заметил я, – ибо они уже заранее были осведомлены об этом тестем или тещей.
Он надменно вскинул голову.
— Чапицкие никогда. .
Эндре хотел сказать, что они никогда не знали безденежья, но я располагал такими неопровержимыми доказательствами обратного (по крайней мере, в отношении Эндре Чапицкого), что он почел за лучшее закончить фразу словами:
— . .никогда не женились ради денег!
Гм. . Чапицкие! Как будто он сказал: Виттельсбахи никогда не женились ради денег. Есть что-то донкихотское в этих шарошанцах! Однако любопытнее всего то, что на сей раз молодой человек из Шароша женился на шарошской девушке, ибо коренные шарошанки, как известно, выходят замуж в другие комитаты, да и шарошские женихи также ищут невест в других комитатах. Даже каннибалы не едят друг друга. Умирающий крестьянин подзывает к себе сына и говорит ему: «Все битые стекла и горшки в стране я завещаю тебе!» Умирающий барин не скупее: в мире много хороших невест, и всех их он оставляет своим сыновьям в наследство. Шарошане только родятся в Шароше, но живут они в других краях, так что в день Страшного суда собрать их всех будет весьма затруднительно.
Прежде Чапицкий подвизался в одной газете со мною, и уже тогда он не походил на газетчиков старой закваски, вечно ходивших в потертых брюках, стоптанных ботинках или в потрепанном пальто, как, например, барон Жигмонд
Кемень48, о котором сохранилась песенка кортешей49: Пусть пальто его старо и покрыто пылью,Но зато Ференц Деак друг ему всесильный.
Чапицкий был неизменно элегантен; его единственный сюртук всегда имел такой вид, словно его только что принес портной. Благодаря своему облику и манерам Чапицкий неизменно приглашался на балы и банкеты в качестве нашего корреспондента, интервьюера; его изящная фигура и светский тон импонировали даже знатным господам, и
48 К е м е н ь Ж и г м о н д – (1814-1875) – венгерский писатель-публицист, принимавший участие в революции 1848-1849 гг. Позднее примкнул к сторонникам соглашения с Габсбургами.
49 Кортеши – вербовщики голосов на выборах в Венгрии.
как репортер он мог проникнуть куда угодно – от дамских будуаров до корзины с бумагами под королевским столом.
Безукоризненный цилиндр и лаковые туфли уносят человека из привычной ему простой атмосферы в иной мир, ввысь или вглубь. Э-эх, как дороги эти честные поношенные туфли, в них человек чувствует себя уверенно –
а что стоптаны каблуки, так это восполняется неровностями почвы, по которой он ступает.
Наш Чапицкий держался компании молодых бездельников-джентри50, а потому, не отставая от других в бахвальстве, по горло сидел в долгах.
Разумеется, ему очень кстати была бы хорошая партия.
Наряду с присущим шарошанам умением пустить пыль в глаза в нем было также что-то от богемы. Он прекрасно умел скрывать свою бедность (специальность шарошского дворянства), но порой выставлял ее напоказ (а это уже свойство богемы). Когда однажды мы решили объявить забастовку и двадцать пятого числа одного из зимних месяцев хотели все сразу покинуть редакцию, Чапицкий обратился к нам:
— Глупо уходить двадцать пятого, история не знает подобных примеров. Подождем, господа, еще одну неделю.
— Почему? – возражали недовольные, – Наше положение и через неделю не улучшится!
— Верно, но тем временем наступит первое число. А как вы думаете, почему Наполеон Третий совершил государственный переворот именно второго декабря? Да чтобы
50 Д ж е н т р и – английский термин, принятый также и в Венгрии и обозначающий здесь мелкопоместное захулалое дворянство.
первого числа успеть еще получить свое президентское жалованье.
Этот маленький случай оттого и пришел мне на ум, что свадьба была назначена на третье октября прошлого года.
Итак, второго числа мы отправились в путь и без всяких приключений добрались до Эперьеша. Природа редко вела себя столь своенравно, как в том году: в августе она устроила осень, а в октябре – лето. Наше путешествие до
Эперьеша было восхитительно: палило солнце, озаряя своей веселой улыбкой мягкие очертания холмов, которые так и скакали навстречу нам, словно маленькие пажи, предшествующие великанам, что синели вдали.
В Эперьеш мы прибыли во второй половине дня и порешили заночевать на постоялом дворе, а утром на лошадях отправиться в Лажань на свадьбу. Все послеобеденные часы Чапицкий был чем-то занят, он без устали бегал по городу, обливаясь потом.
Я увиделся с ним только за ужином и очень удивился: он сидел совсем сонный и радостно повторял:
— Эх, ну и высплюсь же я сегодня!
— Выспитесь?! И это в ночь накануне свадьбы? Никогда не слышал ничего подобного.
— А что ж тут удивительного? – возразил он спокойно. –
В свадебную-то ночь все равно будет не до сна.
Утром Эндре рано разбудил меня – пора отправляться!
Он торопил меня с завтраком: дорога до Лажани вряд ли в хорошем состоянии, вчерашний ливень, верно, размыл ее, и на тракте грязь, должно быть, по колено.
Чапицкий взглянул на часы.
— Черт возьми! Нам бы следовало уже быть в пути.
Готов побиться об заклад, что сейчас там уже начали одевать невесту.
— Так что же, едем! Экипаж готов?
— Ждет нас у ворот. По дороге к нам присоединятся и остальные гости, а в Ортве – мой отец и младшая сестренка.
Я соскочил с постели.
— Сразу ли мне одеться к венчанью или там на месте можно будет? – спросил я.
— О, конечно! У родителей моей невесты, по крайней мере, пятьдесят комнат.
«По крайней мере, пятьдесят!» Черт побери! Это уж не шутка!
В еще большее изумление привел меня прекрасный экипаж, ожидавший нас перед постоялым двором. Четверка норовистых рысаков в нарядной сбруе рыла копытами землю, кусала удила, гордо закидывала головы, потряхивая гривами, украшенными бантиками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: