Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент

Тут можно читать онлайн Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент АСТ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Экзамен. Дивертисмент
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-112576-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент краткое содержание

Экзамен. Дивертисмент - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемый сборник включены два ранних произведения Кортасара, «Экзамен» и «Дивертисмент», написанные им, когда он был еще в поисках своего литературного стиля. Однако и в них уже чувствуется настроение, которое сам он называл «буэнос-айресской грустью», и та неуловимая зыбкая музыка слова и ощущение интеллектуальной игры с читателем, которые впоследствии стали характерной чертой его неподражаемой прозы.

Экзамен. Дивертисмент - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Экзамен. Дивертисмент - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хулио Кортасар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9

«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» ( франц.).

10

Весьма живого и ритмичного (франц.).

11

Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.

12

«Снова Лондон» ( англ .).

13

Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.

14

«Одночасовой прыжок» ( англ .).

15

Здесь: утонченным ( франц .).

16

«Ну и что» ( англ .).

17

Рубец ( франц .).

18

Статуса ( лат .).

19

Из ничего ( лат .).

20

Сказала (лат.).

21

Розовый Дворец – Дом президента.

22

Заголовки ( англ .).

23

«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» ( англ .).

24

Миста Куртц – он мертвый ( англ .).

25

Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла ( франц .). Переиначенный куплет из «Марсельезы».

26

Кто убил Робина-Дрозда? ( англ. ).

27

Бедняжки ( итал .).

28

Неужели опять – сердца? ( англ .).

29

«Бесплодная земля» ( англ .).

30

Следующего дня ( франц .).

31

Три малыша, резвясь на воле,
Пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют»

( франц .).

32

Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят…

( франц .).

33

«Град скорби» ( франц .).

34

Ночь юна ( англ. ).

35

Шикарная девица ( англ. ).

36

Al azar – по воле случая ( исп .).

37

Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть» (ѵег).

38

Пойдем кутнем ( итал .).

39

В этот вечер ( итал .).

40

Вечеринка ( итал .).

41

Глубокая река, моя душа – Иордан ( англ .).

42

Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.

43

Ничто человеческое мне не чуждо ( лат .).

44

Где-то, не в Буэнос-Айресе ( англ. ).

45

Кокни – пренебрежительное прозвище лондонцев невысокого происхождения ( англ. ).

46

Каркнул Ворон: «Никогда» ( англ .).

47

Все течет ( греч .).

48

Здесь: упрощенный испанский ( англ .).

49

Темный, замкнутый стиль ( прованс .), в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.

50

Слава тебе, галльский петух,
Твой крик нам услаждает слух

( франц .).

51

Гистрион – первоначально: актер в Древнем Риме.

52

Так сладко, так прохладно, так пусто ( англ. ).

53

Сестра Елена Между раем и геенной ( англ .).

54

Это Офан ( франц .).

55

Быть верным самому себе ( англ. ).

56

О, сладкий благоуханный сон ночи ( англ. ).

57

Холодная ручонка ( итал .) – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» ( итал .).

58

Жиль и Доменик. Доменик и Жиль ( франц .).

59

«Желтая любовь» ( франц .).

60

Плыли и плыли вперед по глади вод ( англ .).

61

В крайних обстоятельствах ( лат .).

62

Как перестать волноваться и начать жить ( англ. ).

63

Уж не тот я, каким был при Цинаре моей ( лат .).

64

Для симметрии ( франц. ).

65

Желтая пресса находит желтое большинство ( англ. ).

66

Ужасное ремесло ( англ. ).

67

Горячий джаз ( англ. ).

68

«Танцы давидсбюндлеров» ( нем .).

69

Следовательно ( лат. ).

70

Букв.: одна из сценок ( нем .).

71

Нет места воспоминаниям ( англ .).

72

Я преследуем, преследуем, преследуем ( франц .).

73

«Я раб со дня своих крестин» ( франц .).

74

Большое спасибо ( португ. ).

75

Беби-говядина ( англ .).

76

Но вспомнить так легко,
а вот забыть – непросто

( англ .).

77

Прозелитизм – стремление обратить других в свою веру.

78

«Я увижу тебя» ( англ .).

79

«Мои первые английские книги» ( англ. ).

80

«Он был один из нас» ( англ. ).

81

Искусство умирать ( лат .).

82

Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн ( англ .).

83

«Сотворение мира» ( франц .).

84

Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом… ( англ .).

85

Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости ( англ .).

86

Не тронь меня ( лат .).

87

«Голос его хозяина» ( англ. ).

88

Крестьянка ( франц. ).

89

Отключение света, затемнение ( англ. ).

90

«Первый и последний» ( англ. ).

91

Ладно ( итал. ).

92

Мы влипли… Смываемся, Энцо ( итал. ).

93

Здесь : жалкая, заблудшая душонка ( лат. ).

94

Здесь: будет жарко ( франц. ).

95

Иногда, отчего – не пойму,
всю ночь напролет
во сне слышу песню

( англ .).

96

Которыми я был одурачен ( франц .).

97

Перевод Н. Ванханен.

98

Я погружаюсь в пьяный сон,
но в сердце навсегда запечатлен
мотив Stardust

( англ .).

99

Память любви сохранила ( англ .).

100

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Экзамен. Дивертисмент отзывы


Отзывы читателей о книге Экзамен. Дивертисмент, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x