Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент
- Название:Экзамен. Дивертисмент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112576-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент краткое содержание
Экзамен. Дивертисмент - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» ( франц.).
10
Весьма живого и ритмичного (франц.).
11
Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.
12
«Снова Лондон» ( англ .).
13
Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.
14
«Одночасовой прыжок» ( англ .).
15
Здесь: утонченным ( франц .).
16
«Ну и что» ( англ .).
17
Рубец ( франц .).
18
Статуса ( лат .).
19
Из ничего ( лат .).
20
Сказала (лат.).
21
Розовый Дворец – Дом президента.
22
Заголовки ( англ .).
23
«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» ( англ .).
24
Миста Куртц – он мертвый ( англ .).
25
Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла ( франц .). Переиначенный куплет из «Марсельезы».
26
Кто убил Робина-Дрозда? ( англ. ).
27
Бедняжки ( итал .).
28
Неужели опять – сердца? ( англ .).
29
«Бесплодная земля» ( англ .).
30
Следующего дня ( франц .).
31
Три малыша, резвясь на воле,
Пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют»
( франц .).
32
Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят…
( франц .).
33
«Град скорби» ( франц .).
34
Ночь юна ( англ. ).
35
Шикарная девица ( англ. ).
36
Al azar – по воле случая ( исп .).
37
Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть» (ѵег).
38
Пойдем кутнем ( итал .).
39
В этот вечер ( итал .).
40
Вечеринка ( итал .).
41
Глубокая река, моя душа – Иордан ( англ .).
42
Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.
43
Ничто человеческое мне не чуждо ( лат .).
44
Где-то, не в Буэнос-Айресе ( англ. ).
45
Кокни – пренебрежительное прозвище лондонцев невысокого происхождения ( англ. ).
46
Каркнул Ворон: «Никогда» ( англ .).
47
Все течет ( греч .).
48
Здесь: упрощенный испанский ( англ .).
49
Темный, замкнутый стиль ( прованс .), в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.
50
Слава тебе, галльский петух,
Твой крик нам услаждает слух
( франц .).
51
Гистрион – первоначально: актер в Древнем Риме.
52
Так сладко, так прохладно, так пусто ( англ. ).
53
Сестра Елена Между раем и геенной ( англ .).
54
Это Офан ( франц .).
55
Быть верным самому себе ( англ. ).
56
О, сладкий благоуханный сон ночи ( англ. ).
57
Холодная ручонка ( итал .) – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» ( итал .).
58
Жиль и Доменик. Доменик и Жиль ( франц .).
59
«Желтая любовь» ( франц .).
60
Плыли и плыли вперед по глади вод ( англ .).
61
В крайних обстоятельствах ( лат .).
62
Как перестать волноваться и начать жить ( англ. ).
63
Уж не тот я, каким был при Цинаре моей ( лат .).
64
Для симметрии ( франц. ).
65
Желтая пресса находит желтое большинство ( англ. ).
66
Ужасное ремесло ( англ. ).
67
Горячий джаз ( англ. ).
68
«Танцы давидсбюндлеров» ( нем .).
69
Следовательно ( лат. ).
70
Букв.: одна из сценок ( нем .).
71
Нет места воспоминаниям ( англ .).
72
Я преследуем, преследуем, преследуем ( франц .).
73
«Я раб со дня своих крестин» ( франц .).
74
Большое спасибо ( португ. ).
75
Беби-говядина ( англ .).
76
Но вспомнить так легко,
а вот забыть – непросто
( англ .).
77
Прозелитизм – стремление обратить других в свою веру.
78
«Я увижу тебя» ( англ .).
79
«Мои первые английские книги» ( англ. ).
80
«Он был один из нас» ( англ. ).
81
Искусство умирать ( лат .).
82
Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн ( англ .).
83
«Сотворение мира» ( франц .).
84
Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом… ( англ .).
85
Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости ( англ .).
86
Не тронь меня ( лат .).
87
«Голос его хозяина» ( англ. ).
88
Крестьянка ( франц. ).
89
Отключение света, затемнение ( англ. ).
90
«Первый и последний» ( англ. ).
91
Ладно ( итал. ).
92
Мы влипли… Смываемся, Энцо ( итал. ).
93
Здесь : жалкая, заблудшая душонка ( лат. ).
94
Здесь: будет жарко ( франц. ).
95
Иногда, отчего – не пойму,
всю ночь напролет
во сне слышу песню
( англ .).
96
Которыми я был одурачен ( франц .).
97
Перевод Н. Ванханен.
98
Я погружаюсь в пьяный сон,
но в сердце навсегда запечатлен
мотив Stardust
( англ .).
99
Память любви сохранила ( англ .).
100
Интервал:
Закладка: