Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент

Тут можно читать онлайн Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент АСТ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Экзамен. Дивертисмент
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-112576-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент краткое содержание

Экзамен. Дивертисмент - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемый сборник включены два ранних произведения Кортасара, «Экзамен» и «Дивертисмент», написанные им, когда он был еще в поисках своего литературного стиля. Однако и в них уже чувствуется настроение, которое сам он называл «буэнос-айресской грустью», и та неуловимая зыбкая музыка слова и ощущение интеллектуальной игры с читателем, которые впоследствии стали характерной чертой его неподражаемой прозы.

Экзамен. Дивертисмент - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Экзамен. Дивертисмент - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хулио Кортасар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я – Озимандиас, король королей ( англ. ).

101

Маламбо – аргентинский народный танец, особенно популярный у пастухов-гаучо.

102

Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой ( франц. ).

103

Игра слов: A bel ( франц .) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».

104

Багре – костистая рыба тропических и субтропических морей.

105

и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.

Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.

Ричард Хьюз

«Ураган над Ямайкой» ( англ .).

106

Мосто – молодое виноградное вино.

107

Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.

108

Здесь: на голое тело ( франц .).

109

Вихили – в русской транскрипции вигилы – ночные сторожа в Древнем Риме.

110

Наоборот ( лат .).

111

Нужно отупеть ( франц. ).

112

У меня есть право петь этот блюз, у меня есть право скорбеть и рыдать ( англ .).

113

У него есть право плеваться паром ( англ. ).

114

Букв.: жалобное мычание ( англ .).

115

Высокая, окутанная саваном фигура леди Мэдилейн Ашер ( англ .).

116

В мгновение ока ( нем .). Слово «Augenblick» состоит из двух частей: «Augen» – глаз, «bliск» – моргать.

117

Не то чтобы твой Танги уж совсем плох. Но ты бы видел братьев, Рене, ты бы видел! (франц.).

118

Ближний бой в боксе ( англ .).

119

Природа – некий храм, где от живых колонн / обрывки смутных фраз исходят временами… ( франц.; перевод В. Левика ).

120

Мой дорогой месье Дюпен ( франц .).

121

Незаметно
вы вошли в мою жизнь,
незаметно
вы заняли мое сердце

( франц .).

122

Здесь: певица ( букв.: болтунья) ( франц .).

123

Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии ( португ .).

124

О времена, о нравы (лат.).

125

Фейерверк ( англ.; франц. ).

126

Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии, спой мне о себе… ( португ .).

127

Уезжаешь ты в город сегодня, Джим,
Покидаешь свой дом родной,
Из семьи уезжаешь к людям чужим, —
Собирая сына в дорогу, мать
Говорила ему с тоской

( англ .).

128

Слезы, пустые слезы и так далее ( англ .).

129

«За закрытой дверью» ( франц .).

130

В свое удовольствие ( итал .).

131

Художник-творец; свободный художник ( франц .).

132

Белая горячка ( лат .).

133

Прогнило что-то в моем левом ботинке ( англ .).

134

«Поворот винта» ( англ .).

135

Архонт – высшее должностное лицо в древних Афинах.

136

Букв.: замедленная съемка ( итал .). Термин в киноискусстве.

137

«Форма и цвет» ( франц .).

138

Река – так жители Буэнос-Айреса называют залив Рио-де-ла-Плата ( букв: . Серебряная река).

139

«Мой личный палач» ( англ.).

140

Милая Су, только ты… ( англ .).

141

Бармаглот ( англ .).

142

«В глущобу путь его лежит / Под дерево Тумтум» ( англ .). – Здесь и ниже перевод Д. Орловской.

143

«О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!» ( англ .).

144

Звукосниматель ( англ .).

145

Больше света ( нем .).

146

Лилия долины ( франц .).

147

Возражение принимается (англ.).

148

Демоны и чудеса ( франц .).

149

Относительно завтрашнего дня нет никакой уверенности ( итал .).

150

Кто хочет радоваться, пусть радуется ( итал .).

151

Ява – французский народный танец (разновидность мюзетта).

152

Это ява того, кто уходит ( франц .).

153

Здесь: сердцем чиста и голова не пуста ( англ .).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Экзамен. Дивертисмент отзывы


Отзывы читателей о книге Экзамен. Дивертисмент, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x