Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент
- Название:Экзамен. Дивертисмент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112576-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Экзамен. Дивертисмент краткое содержание
Экзамен. Дивертисмент - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я – Озимандиас, король королей ( англ. ).
101
Маламбо – аргентинский народный танец, особенно популярный у пастухов-гаучо.
102
Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой ( франц. ).
103
Игра слов: A bel ( франц .) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».
104
Багре – костистая рыба тропических и субтропических морей.
105
… и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.
Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.
Ричард Хьюз
«Ураган над Ямайкой» ( англ .).
106
Мосто – молодое виноградное вино.
107
Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.
108
Здесь: на голое тело ( франц .).
109
Вихили – в русской транскрипции вигилы – ночные сторожа в Древнем Риме.
110
Наоборот ( лат .).
111
Нужно отупеть ( франц. ).
112
У меня есть право петь этот блюз, у меня есть право скорбеть и рыдать ( англ .).
113
У него есть право плеваться паром ( англ. ).
114
Букв.: жалобное мычание ( англ .).
115
Высокая, окутанная саваном фигура леди Мэдилейн Ашер ( англ .).
116
В мгновение ока ( нем .). Слово «Augenblick» состоит из двух частей: «Augen» – глаз, «bliск» – моргать.
117
Не то чтобы твой Танги уж совсем плох. Но ты бы видел братьев, Рене, ты бы видел! (франц.).
118
Ближний бой в боксе ( англ .).
119
Природа – некий храм, где от живых колонн / обрывки смутных фраз исходят временами… ( франц.; перевод В. Левика ).
120
Мой дорогой месье Дюпен ( франц .).
121
Незаметно
вы вошли в мою жизнь,
незаметно
вы заняли мое сердце
( франц .).
122
Здесь: певица ( букв.: болтунья) ( франц .).
123
Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии ( португ .).
124
О времена, о нравы (лат.).
125
Фейерверк ( англ.; франц. ).
126
Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии, спой мне о себе… ( португ .).
127
Уезжаешь ты в город сегодня, Джим,
Покидаешь свой дом родной,
Из семьи уезжаешь к людям чужим, —
Собирая сына в дорогу, мать
Говорила ему с тоской
( англ .).
128
Слезы, пустые слезы и так далее ( англ .).
129
«За закрытой дверью» ( франц .).
130
В свое удовольствие ( итал .).
131
Художник-творец; свободный художник ( франц .).
132
Белая горячка ( лат .).
133
Прогнило что-то в моем левом ботинке ( англ .).
134
«Поворот винта» ( англ .).
135
Архонт – высшее должностное лицо в древних Афинах.
136
Букв.: замедленная съемка ( итал .). Термин в киноискусстве.
137
«Форма и цвет» ( франц .).
138
Река – так жители Буэнос-Айреса называют залив Рио-де-ла-Плата ( букв: . Серебряная река).
139
«Мой личный палач» ( англ.).
140
Милая Су, только ты… ( англ .).
141
Бармаглот ( англ .).
142
«В глущобу путь его лежит / Под дерево Тумтум» ( англ .). – Здесь и ниже перевод Д. Орловской.
143
«О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!» ( англ .).
144
Звукосниматель ( англ .).
145
Больше света ( нем .).
146
Лилия долины ( франц .).
147
Возражение принимается (англ.).
148
Демоны и чудеса ( франц .).
149
Относительно завтрашнего дня нет никакой уверенности ( итал .).
150
Кто хочет радоваться, пусть радуется ( итал .).
151
Ява – французский народный танец (разновидность мюзетта).
152
Это ява того, кто уходит ( франц .).
153
Здесь: сердцем чиста и голова не пуста ( англ .).
Интервал:
Закладка: