Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки
- Название:Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111054-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки краткое содержание
Напротив, книга путевых очерков «Путешествие с Чарли в поисках Америки» вызвала настоящий взрыв восторга в прессе и стала одним из главных бестселлеров 1962 года. Где же она, та истинная Америка, которую так любил когда-то писатель и которую так отчаянно ищет теперь, наматывая сотни и тысячи миль на спидометр трейлера с говорящим именем «Росинант», в компании любимого пса Чарли?
Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
66
Вымышленный анонимным автором персонаж популярной в Средние века книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку. — Примеч. ред.
67
Катай, Чипангу — средневековые названия Китая и Японии. — Примеч. ред.
68
Гилгуд, Джон Артур (1904–2000) — английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей. — Примеч. ред.
69
Литл-Биг-Хорн — место, где в 1876 г. вождь индейского племени сиу нанес поражение армии американского генерала Кастера. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации. — Примеч. ред.
70
Персонажи «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона. — Примеч. пер.
71
Порывистость (фр.).
72
Хороший тон (фр.).
73
Второе я (лат.).
74
Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.).
75
«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний. — Примеч. пер.
76
Чужестранцами (ит.).
77
Здесь: бедном (исп.).
78
Испанское ругательство.
79
Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.).
80
Потомок испанцев, индейцев и мексиканцев. — Примеч. ред.
81
Здесь: можно? (исп.)
82
Спасибо (исп.).
83
Приятель ( исп .).
84
Друг мой (исп.).
85
Томас Вулф (1900–1938) — известный американский писатель. — Примеч. пер.
86
Зайчик души моей (исп.).
87
В войне 1846–1848 гг. между США и Мексикой. — Примеч. ред.
88
Монтесума (1390 — около 1469) — верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков. По преданиям, обладал несметными богатствами. — Примеч. ред.
89
Прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью-Мексико. — Примеч. ред.
90
Батраков (исп.).
91
Король Артур — король бриттов (V–VI вв.); герой многочисленных средневековых легенд. — Примеч. пер.
92
На гербе штата Техас изображена звезда. — Примеч. ред.
93
Государственные чиновники, назначаемые в некоторых американских городах для выполнения правоохранительных функций. — Примеч. ред.
94
Руарк Брэдфорд (1896–1943) — американский писатель, автор книги рассказов «Старый Адам и его дети», по которой был поставлен спектакль «Зеленые пастбища». — Примеч. ред.
95
Так американцы называют реку Миссисипи. — Примеч. ред.
96
Льюис Кэрролл (1832–1898) — английский математик и писатель, автор популярной сказки «Алиса в Стране чудес» и др. — Примеч. пер.
97
Мартин Лютер Кинг (1929–1968) — американский священник, один из руководителей борьбы за гражданские права негров в США, инициатор тактики ненасильственных действий. — Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: