Васко Пратолини - Метелло
- Название:Метелло
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Васко Пратолини - Метелло краткое содержание
В историческом романе Васко Пратолини (1913–1991) «Метелло» показано развитие и становление сознания итальянского рабочего класса. В центре романа — молодой рабочий паренек Метелло Салани. Рассказ о годах его юности и составляет сюжетную основу книги. Характер формируется в трудной борьбе, и юноша проявляет качества, позволившие ему стать рабочим вожаком, — природный ум, великодушие, сознание целей, во имя которых он борется.
Образ Метелло символичен — он олицетворяет формирование самосознания итальянских рабочих в начале XX века.
Метелло - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Виола» — по-итальянски «фиалка».
21
Игра слов: и капрал и десятник по-итальянски — «капорале».
22
Пицца — тонкая лепешка, выпеченная с сыром.
23
Рабочий район Флоренции.
24
В битве под Вашелло, близ Рама, гарибальдийцы отразили нападение французского экспедиционного корпуса.
25
Саффи Аурелио (1819–1890) — буржуазный демократ, республиканец, соратник Мадзини.
26
Поджи Джузеппе (1811–1901) — известный флорентийский архитектор.
27
Криспи Франческо (1819–1901) — государственный деятель, премьер-министр (1887–1891 и 1893–1896), лидер либеральной буржуазии.
28
Ди Рудини (1839–1908) — государственный деятель, премьер-министр в 1901–1902 годах.
29
Пеллу Луиджи (1839–1924) — государственный деятель, премьер-министр в 1898–1900 годах, генерал, ярый реакционер.
30
Во Флоренции оказанием скорой помощи при несчастных случаях и погребением мертвых занималось религиозное братство «Мизерикордиа», основанное в XIV веке.
31
К черту генералов! (франц.).
32
Так официальные историки называли короля Виктора-Эммануила II.
33
Бабушка Бефана, согласно поверью, в крещенскую ночь приносит детям подарки.
34
«Эксельсиор» — модный в конце прошлого века балет композитора Ромуальдо Маренко (1841–1907). В нем в аллегорической форме восхвалялись прогресс и буржуазные свободы.
35
Так называли Луизу Мишель (1830–1905), французскую революционерку, участницу Парижской Коммуны.
36
Ракета, поджигающая «колесницу» во время народного празднества во Флоренции в страстную субботу. По тому, как «бежит голубка», зрители определяют, насколько удачен будет предстоящий год.
37
Минимальный выигрыш.
38
«Тата» на тосканском диалекте — старшая сестра.
39
По — город на юго-западе Франции, центр департамента Нижние Пиренеи.
40
В битве под Адуа 1 марта 1896 года войска абиссинского негуса Менелика II разгромили итальянскую армию.
41
Риболлита — густой суп.
42
Берсальерские части специально тренируют в быстрой маршировке.
43
Де Амбрис Альчесте — один из вождей синдикалистов.
44
Орсини Феличе (1819–1858) — буржуазный демократ, вставший на путь индивидуального террора. Был казнен за покушение на Наполеона III.
45
«Спьомби» — прозвище, которое флорентийцы дали королю Виктору-Эммануилу III, означающее уродец, недоносок.
46
В морском сражении у острова Лисса 20 июля 1866 года австрийцы одержали крупную победу над итальянцами.
47
У Порта Пия в Риме 20 сентября 1870 года состоялось решительное сражение между папскими войсками и гарибальдийцами, занявшими после этого Рим.
48
«Дочери Мадонны» — католическая организация девушек.
49
Брунеллески Филиппо (1377–1446) — крупнейший флорентийский архитектор эпохи Возрождения.
50
Вамба — псевдоним флорентийского журналиста Луиджи Бертелли (1858–1920).
51
Любовь, любовь
Так хороша!
Играет кровь
Поет душа. (нем.)
52
Во всех сердцах
Блаженства рай,
И бьет веселье
Через край! (нем.)
53
«Первые пули — генералам» (франц.). Олиндо неправильно переводит французское слово «généraux» (генералы), которое по звучанию близко к итальянскому «generosi» (знатные).
54
«Сантино» — святоша.
55
Померо — рыжий шпиц, порода собак из Померании.
56
«Мураторе» — по-итальянски «каменщик».
57
Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».
58
Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.
59
— Сейчас пойдем, Лотта.
— Как хочешь. (нем.)
60
Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.
61
Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».
62
Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.
63
Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.
64
Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.
65
В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.
66
Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.
67
Globe-trotter (англ.) — любитель кругосветных путешествий.
68
Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.
69
Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.
70
Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.
71
Братья Бандьера, Аттиано и Эмилио — члены тайного общества «Молодая Италия», расстрелянные в 1844 году.
72
Биксио, Нино (1821–1873) — генерал-гарибальдиец, участник освободительных войн 1849–1859 годов.
73
Либеро — по-итальянски «свободный».
Интервал:
Закладка: