О. Генри - Высочайшее отречение
- Название:Высочайшее отречение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Высочайшее отречение краткое содержание
Высочайшее отречение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я хочу взять тебя с собой на ферму, — сказал Рэнсом.
— Ладно, приятель, — благодушно согласился Курчавый, — только я хотел бы вернуться назад. Слышь, друг, ферма у тебя классная. По мне, так нет лучше забавы, чем гонять коров с этими молодцами. Все они симпатяги.
Прискакав на ранчо, они спешились перед домом. Рэнс попросил Курчавого подождать у двери, а сам вошел в комнату. Старый Киова читал, сидя за столом.
— Доброе утро, мистер Трусдэл, — сказал Рэнс.
Старик резко вскинул седую голову.
— Что это значит? — спросил он. — Почему ты называешь меня «мистер»?
Но, взглянув в лицо Рэнсу, он осекся, и рука его, державшая газету, слегка задрожала.
— Мальчик, — с трудом проговорил он, — как ты узнал?
— Все в порядке, — улыбаясь, сказал Рэнс. — Тиа Хуана рассказала мне, я ее заставил. Все вышло случайно, но беспокоиться вам не о чем.
— Ты был мне вместо сына, — сказал старый Киова дрожа.
— Я знаю, Тиа Хуана рассказала, что вы усыновили меня, когда я был совсем малышом, взяв у переселенцев, ехавших на Запад. И она сказала, что ваш маленький собственный сын пропал или убежал в тот самый день, когда мексиканцы — стригали овец перепились и ушли с фермы.
— Наш мальчик пропал, когда ему было два года, — сказал старик. — А потом мимо проезжал фургон с переселенцами, которые хотели сбыть с рук мальчонку. И мы усыновили тебя. Не думал я, что ты когда-нибудь узнаешь про это, Рэнс. А о нашем мальчике мы с тех пор ничего не слыхали.
— Он тут, рядом, если только я не ошибаюсь, — сказал Рэнс и, открыв дверь, поманил Курчавого. Тот вошел в комнату.
Сомнений быть не могло. У старика и юноши были те же волнистые волосы, тот же нос и подбородок, те же бледно-голубые глаза навыкате.
Старый Киова взволнованно вскочил.
Курчавый с любопытством огляделся вокруг. Странное выражение появилось на его лице. Он указал пальцем на противоположную стену.
— А где же тик-так? — спросил он отрешенно.
— Часы! — вскричал старый Киова. — Тут были большие стоячие часы! Но как ты…
Он обернулся к Рэнсу, но того уже не было в комнате.
Ваминос, добрый мышастый конь, унес его уже на добрых сто ярдов от фермы. Сквозь пыль и заросли чапарраля он мчал его рысью на восток, туда, где находилось ранчо де лос Ольмос.
Примечания
1
Слова из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 3, сцена 1).
2
Нортер — техасский северный ветер, дующий с большой силой и вызывающий внезапное резкое падение температуры.
3
Морфей — в античной мифологии бог сновидений, один из сыновей бога сна Гипноса.
4
Бизон (исп.).
5
Вязы (исп.).
6
Первые поселенцы Юго-Запада создавали добровольные военные отряды для защиты своих поселений от набегов грабителей, конокрадов, угонщиков скота и т. д. Рэнджеры — одно из наименований жителей Техаса.
7
Глубокое (исп.).
8
Клео де Мерод — французская актриса, прославившаяся своей красотой.
9
Тетушка Хуана (исп.).
Интервал:
Закладка: