Марио Льоса - Вожаки (рассказы) (-)
- Название:Вожаки (рассказы) (-)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марио Льоса - Вожаки (рассказы) (-) краткое содержание
Вожаки (рассказы) (-) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Льоса Марио Варгас
Вожаки (рассказы) (-)
Марио Варгас ЛЬОСА
Вожаки
Перевод с испанского Э. Брагинской, В. Капустиной,
С. Корзаковой, К. Корконосенко, Т. Коробкиной, В. Спасской
Марио Варгас Льоса - один из ведущих писателей-новаторов современной латиноамериканской литературы, автор популярных во всем мире романов "Город и псы", "Зеленый Дом" и многих других. В настоящем издании представлен сборник его рассказов "Вожаки" (1959). Насилие, жестокость, страх и принуждение - круг основных стихий, царящих в первой книге писателя, именно эти силы управляют поступками героев, определяют их поведение. Вот почему в мире "Вожаков" так важны попытки героев (удавшиеся и неудавшиеся) вырваться за пределы этого порочного круга.
СОДЕРЖАНИЕ:
"ВОЖАКИ" И "ЩЕНКИ" ВАРГАСА ЛЬОСЫ: ИСТОРИИ О ПОРАЖЕНИЯХ. К. Корконосенко
Рассказы:
ВОЖАКИ. Перевод С. Корзаковой
ПОЕДИНОК. Перевод К. Корконосенко
МЛАДШИЙ БРАТ. Перевод С. Корзаковой
ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ. Перевод В. Спасской
ПОСЕТИТЕЛЬ. Перевод В. Капустиной
ДЕДУШКА. Перевод В. Капустиной
Повесть:
ЩЕНКИ. Перевод Э. Брагинской
Эссе:
РОМАН (фрагмент из книги). Перевод Т. Коробкиной
"ПРИМИТИВНЫЙ" И "СОЗИДАЮЩИЙ" РОМАН В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ.
Перевод Т. Коробкиной
АМАДИС В АМЕРИКЕ. Перевод Т. Коробкиной
Приложение:
Габриэль Гарсиа Маркес, Марио Варгас Льоса
ДИАЛОГ О РОМАНЕ В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ Перевод Т. Коробкиной
"ВОЖАКИ" И "ЩЕНКИ" ВАРГАСА ЛЬОСЫ: ИСТО'РИИ О ПОРАЖЕНИЯХ
Когда речь заходит о латиноамериканской литературе, на память сразу же приходят имена: Борхес, Кортасар, Гарсиа Маркес. Или образы, созданные этой знаменитой триадой: бесконечные лабиринты во времени и пространстве; алеф, позволяющий видеть все сущее; ненадежный мост из двух досок над узкой улицей в Буэнос-Айресе; встреча хронопа и фама; дождь и одиночество в Макондо; мальчик, впервые в жизни трогающий лед. Или слова и выражения, ставшие уже частью русского языка: "бурдак", "финтихлюпик", "библиотека Вавилона", "полковнику никто не пишет".
Марио Варгас Льоса (р. 1936) - автор десятка романов*, рассказов, пьес, книг художественной критики, лауреат престижнейших испанских и латиноамериканских литературных премий, общественный деятель (в 1990 году он был кандидатом на пост президента Перу), и все-таки он не получил, как три вышеназванных писателя, подобного признания в России; пожалуй, и во всем мире за пределами Испании и Латинской Америки тоже. Попытаемся разобраться в причинах такой "локальной" популярности.
* Почти все романы Варгаса Льосы переведены на русский язык, этому способствовала их острая социальная направленность.
Рассуждая о том, почему имя испанца Франсиско де Кеведо не значится "в списках имен всемирно знаменитых", Борхес писал: "Нет такого писателя с мировой славой, который бы не вычеканил себе символа; причем надо заметить, символ этот не всегда объективен и отчетлив. <...> Кеведо по своим возможностям не ниже кого бы то ни было, однако ему не удалось найти символ, завладевающий воображением людей"*.
* Борхес X. Л. Кеведо // Борхес X. Л. Соч.: В 3 т. Т. 2. М., 1997. С. 34.
Что может претендовать на роль такого главного символа у Варгаса Льосы? В предисловии к одному из сборников своих рассказов сам писатель замечал: "Существуют писатели "интенсивные" и "экстенсивные": то есть те, кто на всем протяжении своего творчества сосредоточен на одной центральной теме или идее, углубляет и обогащает ее в каждом своем произведении, - так делали Кафка, Фолкнер или Вирджиния Вулф, и те, кто разбрасывается и меняется от книги к книге, осваивая все новые и новые территории, - как, например, Мелвилл, Толстой или Бальзак. Хоть мне и хотелось бы попасть в первую категорию, эта книга, по-моему, неопровержимо доказывает мою принадлежность ко второй"*. В произведениях Варгаса Льосы есть безжалостные описания сцен насилия; есть привлекающие своим экзотизмом зарисовки жизни в сельве и в Андских горах; есть герои, кочующие из книги в книгу**; трудно оставить без внимания и трагикомическую полупристойную историю Фитюльки Куэльяра - но всего этого, пожалуй, недостаточно.
* Vargas Llosa M. Obra reunida: Narrativa breve. Madrid, 1999.
* Неутомимый сержант Литума появляется в эпизодических и второстепенных ролях в целом ряде произведений (впервые - в рассказе "Посетитель", включенном в этот сборник), пока наконец не становится главным героем романа "Литума в Андах".
На мой взгляд, главное в творчестве Варгаса Льосы - его неподражаемая писательская техника, которая и делает его стиль узнаваемым. Новая манера письма - это как раз то, что труднее всего передать на другом языке. Сказанное отнюдь не умаляет заслуг переводчиков писателя на русский язык: его переводили много и хорошо - это лишь попытка объяснить, почему имя Марио Варгаса Льосы в испаноговорящем мире всегда будет значить больше, чем за его пределами.
В нашей книге собраны малые произведения Варгаса Льосы, по которым можно судить о раннем этапе его творчества: в первом своем сборнике рассказов молодой перуанец "пробует на вкус" литературное ремесло, вырабатывает свою писательскую технику; в повести "Щенки" демонстрирует богатый потенциал этой неповторимой техники; в эссе и устных выступлениях раскрывает перед читателями свое видение мира, в котором он творит, и миров, им самим сотворенных.
Реальность и вымысел в творчестве Варгаса Льосы тесно переплетены. В этом смысле показательна история его первого литературного успеха. В 1957 году журнал "Revue Franchise" объявил конкурс на лучший перуанский рассказ, премия победителю - двухнедельная поездка в Париж. "Меня, как и всю здравствующую на тот момент перуанскую литературу, швырнуло к пишущей машинке, - вспоминает писатель, - так и родился рассказ "Поединок""*. Так молодой журналист из Лимы выиграл конкурс, побывал в городе, воплощавшем для него всю европейскую литературу, и утвердился в мысли, что, чтобы из него получился писатель, нужно покинуть Перу. Вскоре Варгас Льоса надолго переселился в Европу, жил в Мадриде, Париже, Лондоне, Барселоне, брался за любую работу, которая не отрывала его от пишущей машинки, - и стал знаменитым перуанским писателем.
* Варгас Льоса М. Рыба в воде // Иностранная литература. 2000. № 1. С. 243.
Сборник рассказов "Вожаки" вышел в свет в 1959 году в Барселоне и был отмечен премией имени Леопольде Аласа. Эти рассказы иногда называют ученическими - мне трудно с этим согласиться. Несмотря на молодость автора, это вполне зрелая и самобытная проза, интересная сама по себе, а не только в контексте последующего творчества писателя. С другой стороны, верно то, что Варгас Льоса - по преимуществу автор романов (или "коротких романов", таких как "Щенки"), с жанром романа связаны и его литературно-критические симпатии; рассказ для него всегда остается приближением, подготовительным этапом на пути к большой книге*.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: