Александр Дюма - Граф Монте-Кристо [сборник litres]
- Название:Граф Монте-Кристо [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117008-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо [сборник litres] краткое содержание
Граф Монте-Кристо [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:


Иллюстрация из издания 1846 года.
Художник Тони Жуанно (1803 – 1852)
История попала в архивы парижской полиции, затем в руки Жака Пеше, а после – под неутомимое перо Александра Дюма. Всего двадцать страниц занимала история сапожника, но Дюма знал, как усложнить интригу и украсить грубые факты художественным вымыслом. Писателю особенно понравилась тема мести, но в отличие от Пико главный герой романа должен был нести справедливое возмездие, а не совершать жестокие преступления.
Соавтор Дюма Огюст Маке упрекнул писателя в пренебрежении самыми интересными моментами жизни героя, описание которых добавило бы эмоций всему роману и вызвало бы еще больше сочувствия читателей к герою. Дюма серьезно принял во внимание замечания Маке и основательно поработал над своим первоначальным замыслом. Так появилась история любви, предательства и десятилетнего заключения моряка Эдмона Дантеса, а декорациями послужили улицы и дома Марселя – города, некогда полюбившегося Александру Дюма. С берегов Марселя Дюма смотрел на отвесные стены таинственного замка Иф, который заменил в романе тюрьму Фенестрелль. В замке Иф Дюма «нашел» еще одного колоритного героя для романа. В этой крепости был когда-то заключен аббат Фариа – беглец из Индии, профессор Марсельской академии, после заключения промышлявший гипнозом, а в конце жизни принявший скромный приход. В замок Иф он попал как подозреваемый в организации восстания бедноты и был отпущен на свободу после низвержения Наполеона. Такая странная личность и нужна была Дюма для романа, нужна была Эдмону Дантесу, чтобы наградить его не только богатствами, но знаниями и мудростью.
Единственный вопрос стоял перед Дюма и Маке, когда основная канва сюжета уже была готова: как назвать героя и роман? Авторам хотелось придумать что-то броское и запоминающееся. На верную мысль Дюма натолкнули воспоминания из путешествия по Италии в 1842 году. Тогда писатель ездил на остров Эльбу, где в свое время нашел пристанище Наполеон I Бонапарт. А когда Дюма по морю плыл обратно, его провожатый указал писателю на утес, возвышающийся в отдалении: там, по его словам, хорошее место для охоты – несметное количество диких коз. На вопрос Дюма о названии этого острова провожатый ответил: «Остров Монте-Кристо». Название врезалось в память французского романиста и вспомнилось в самый нужный момент, когда грандиозному замыслу и грандиозному роману нужно было имя – «Граф Монте-Кристо».

Вид Марселя и замка Иф
Ольга Соловьева библиотекарь SMART-библиотеки имени Анны Ахматовой
Дагеротип 1952 года.
Сноски
1
У кого компаньон, у того хозяин ( итал. ).
2
Posada – дом ( исп. ).
3
Оружие да уступит тоге ( лат. ).
4
Мы поем глухим ( лат. ).
5
Когда вез пастух… ( лат. ) (Гораций. Оды, I, 15).
6
Везешь к горю ты горькому… ( лат. ) (Гораций. Оды, I, 15).
7
Войны, ужасные войны? ( лат. )
8
Цепкий ( лат. ).
9
Так и ты побежишь, задыхаясь… ( лат. ) (Гораций. Оды, I, 15).
10
Муж справедливый и твердый в решеньях… ( лат. ) (Гораций. Оды, III, 3).
11
Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
12
«Сочтено, взвешено, разделено» ( библ. ).
13
Приток Роны.
14
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
15
Непостоянство, имя твое – женщина! ( Шекспир. Гамлет, акт I, сц. 2 ).
16
Cocles ( лат. ) – одноглазый; прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
17
В третьем этаже ( итал .).
18
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
19
Горный старец – Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
20
Moccoletto ( итал. ) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
21
Abettatore ( итал. ) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
22
Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
23
Клянусь Бахусом! ( итал. )
24
Borgo – местечко ( итал. ).
25
Название древнеримского фонтана.
26
Живущий за рекой Тибр.
27
Убит обухом ( итал. ).
28
Обезглавлен ( итал. ).
29
Еще бы ( франц. ).
30
Можно? ( итал. )
31
Господа французы ( итал. ).
32
Кушать подано ( итал. ).
33
Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).
34
Так называют среднее сословие.
35
Теперь я верю в итальянских разбойников ( англ. ).
36
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых. Луиджи Вампа» .
37
Поднимитесь! ( итал. )
38
То есть убили.
39
Благословенный ( итал. ).
40
Председатели парижского парламента в XVII веке.
41
Pede Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара ( лат. ).
42
Дважды за одно не отвечают ( лат. ).
43
Brucea ferruginea. ( Прим. автора. )
44
Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».
45
Французские физиологи.
46
Деньги и святость – половина и половина ( итал. ).
47
Как жаль! ( итал. )
48
Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
49
Гастроном времен Августа и Тиверия.
50
Искатель невозможного (лат.) .
51
Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: