Джон Фаулз - Мантисса [litres]
- Название:Мантисса [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2012
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-54958-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Мантисса [litres] краткое содержание
В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.
Мантисса [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И теперь, таинственным образом ре-преобразившись, она возвращается к недвижно лежащему на полу мужчине и опускается рядом с ним на колени. Словно спортивный врач на ринге, она поднимает кисть его руки – проверить пульс. Затем склоняется над лицом – он распростерт на спине – и приподнимает ему веко. И тут открывается дверь.
В дверях стоит пожилая медсестра, явно из тех, кто строго придерживается правил и никаких вольностей не допустит. В ее позе, во всем ее облике, прежде чем она успевает произнести хоть одно слово, видится абсолютная беспрекословность, уверенность в том, что она лучше всех в этом больничном мире знает, для чего существует и чем занят этот ее мир. Неодобрительно, без капли юмора, смотрит она сквозь очки на распростертое тело. Доктор Дельфи явно поражена. Довольно неуклюже для обычно столь грациозного существа она поднимается с колен.
– Старшая… Я полагала, сегодня дежурит сестра Кори.
– Я тоже так полагала, доктор. Но как обычно, ее невозможно отыскать.
Глаза ее снова обращаются на пациента.
– С этим тоже все как обычно, не правда ли?
– Боюсь, что так.
– У меня и так не хватает персонала. А пациенты вроде него доставляют нам больше хлопот, чем все остальные, вместе взятые.
– Хорошо бы вы прислали медбрата с носилками. Надо бы уложить его обратно в постель.
Старшая сестра мрачно кивает, но остается стоять, глядя на лежащего без сознания пациента с таким отвращением, будто перед ней – немытое подкладное судно.
– Вы знаете мое мнение, доктор. Таким необходимо гормональное лечение. Если не хирургическое вмешательство. В прежние времена мы с этим справлялись именно так.
– Я знакома с вашими взглядами, сестра, благодарю вас. Вы были настолько любезны, что изложили их нам довольно пространно на прошлом собрании сотрудников отделения.
Старшая сестра ощетинивается:
– Я должна заботиться о безопасности наших сестер.
Доктор Дельфи скрещивает руки на груди:
– Я тоже.
– Иногда мне приходит в голову мысль: а что бы подумал доктор Боудлер {68} 68 Боудлер , Томас (1754–1825) – опубликовал в 1818 г. издание «Семейный Шекспир», исключив из текстов все те места, которые счел «неприличными и непристойными». Дж. Фаулз здесь и далее использует имена известных писателей и политических деятелей, например: доктор Лоуренс (Д. Г. Лоуренс (1885–1930) – английский писатель, поэт, критик, впервые открыто исследовавший в своих произведениях психологию сексуальных отношений; особенно известен его роман «Любовник леди Чаттерли», 1928), миссис Тэтчер – Железная Леди (р. 1925, первая женщина премьер-министр Великобритании), тем самым характеризуя упоминаемый литературный персонаж.
, если бы он еще был жив? Про то, что делается в нашей больнице во имя медицины.
– Если вы говорите о всех наших новых подходах…
– Ничего себе – подходы! Я-то знаю, как их следует называть! Не больница стала, а бедлам {69} 69 Бедлам — название старейшего в Лондоне сумасшедшего дома, больницы Святой Марии Вифлеемской (от искаженного англ. Bethlehem).
настоящий!
– Будьте так добры, пришлите медбрата с носилками!
Старшая и ухом не ведет.
– Конечно, вы думаете, что я всего-навсего старая дура, доктор, но позвольте мне вам сообщить кое-что еще. Я давно собираюсь поговорить с вами об этом. Эти стены. Их же не ототрешь! Грязь – отвратительная, липкая грязь скопилась в каждой складочке обивки! Они просто кишат септицемией {70} 70 Септицемия — сепсис, заражение крови (медицинский термин).
! Это чудо, что нас еще не одолевает эпидемия за эпидемией!
– Посмотрю, не удастся ли мне организовать парочку – для вас лично, сестра!
Это уж слишком. Старшая гневно подается вперед:
– И придержите ваш сарказм для кого-нибудь другого, девушка! Через мои руки прошло больше так называемых молодых специалистов, больно много о себе понимавших, чем через ваши – тарелок с горячим супом! Ваше поколение считает, что вам все известно. Могу вам напомнить, что я имела дело с подобными случаями, когда вы еще пеленки пачкали.
– Сестра!..
Но дракона в юбке остановить невозможно.
– Половина пациентов в этом отделении – просто симулянты. Меньше всего им нужно, чтобы их по головке гладили недопеченные доктора, только-только со школьной скамьи…
– Сестра, я прекрасно понимаю, что у вас сейчас очень трудный период…
– Это никакого отношения к делу не имеет!
– Если вы сейчас же не прекратите, мне придется поговорить о вас с заведующей.
Это не помогает; сестра гордо выпрямляется:
– Миссис Тэтчер, чтоб вы знали, вполне разделяет мои взгляды. Как на дисциплину, так и на антисептику.
– Вы что, пытаетесь показать мне пример дисциплинированности?
– Не вам говорить мне о дисциплинированности! Наше отделение катится в тартарары с тех самых пор, как вас к нам назначили!
– Полагаю, вы хотите сказать, что оно теперь только наполовину походит на тот концентрационный лагерь, каким было до моего появления?
Сразу же становится ясно, что эта с такой готовностью предпринятая атака ведет в ловушку. Старшая сестра направляет взор в пространство над головой доктора Дельфи и говорит с полной достоинства сдержанностью человека, готового всадить нож в спину ненавистного коллеги:
– Лучше концентрационный лагерь, чем эстрадный стриптиз.
– Что вы хотите этим сказать?
Сестра по-прежнему вонзает в дальнюю стену буравчики глаз.
– Не думайте, что мне не известно, что происходило в демонстрационном зале третьего дня.
– И что же там происходило?
– А то вы не знаете! Вся больница об этом гудит.
– Я не знаю.
– Мистер Лоуренс демонстрировал новый метод надреза при мастэктомии {71} 71 Мастэктомия — ампутация молочной железы (медицинский термин).
.
– Ну и что в этом такого?
– Говорят, он демонстрировал его при помощи хирургического мелка на вашей груди. Голой!
– Но он вряд ли сумел бы продемонстрировать свой метод на одетой груди! – Сестра издает носом звук, полный глубочайшего скепсиса. – Я просто случайно проходила мимо, когда он искал добровольца.
– На глазах у двадцати четырех студентов. И все – мужчины! Если меня правильно проинформировали.
– И что же?
Глаза сестры, вдруг вспыхнув – если только нечто тускло-серое может вспыхнуть, – встречаются с глазами врача.
– Говорят, что большинство наблюдавших, кажется, меньше всего изучали линию надреза.
Доктор Дельфи улыбается – очень тонкой улыбкой:
– Сестра, мне нужно пойти в аптеку, получить две тридцатимиллиграммовые таблетки дембутопразила. А вы, пока вы тут, может быть, все же сделаете и то, зачем я вас первоначально вызывала?
В бледно-зеленых глазах за стеклами очков зажигается злобный огонек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: