Вега Де - Крестьянка из Хетафе
- Название:Крестьянка из Хетафе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вега Де - Крестьянка из Хетафе краткое содержание
Крестьянка из Хетафе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что жениха другого мне не надо?
Дон Урбано
Но я-то ведь не знал! В том и скандал,
Что я тебя дон Педро обещал!
Донья Анна
Отец, а все же свадьба состоится
Моя с дон Фелисом? Да или нет?
Дон Урбано
Почту за честь большую породниться
Я с доном Фелисом. Вот мой ответ!
Донья Анна
Дон Фелис! Как же я должна гордиться,
Тебе дав брачной верности обет!
Ты родом из такой семьи дворянской,
Знатней которой нет в стране испанской!
Дон Урбано уходит. Входит Юлия.
ЯВЛЕНИЕ XXXII
Донья Анна, Юлия.
Юлия
Сеньора! К нам сейчас в карете,
Которая вполне могла б
Роскошной, дивной колесницей
Для солнца самого служить,
Воссев на бархате зеленом,
Приехали... сказать вам, кто?
Рамирес, ваш лакей, и Хила!
В карету впряжена четверка
Красивых белых лошадей;
Все это ваш жених, сеньора,
В подарок посылает вам
Как знак отплаты за подарок,
Который вы преподнесли
Ему сегодня через Хилу.
ЯВЛЕНИЕ XXXIII
Те же, Эрнандо, Инес и Рамирес.
Эpнандо
Целую ваши ноги я,
Сеньора донья Анна.
Донья Анна
Кучер
Отличный!
Эpнандо
Я стараться буду,
Сеньора, вам служить отлично,
А если не удастся мне,
Пускай послужит вам отлично
Карета, что сеньор прислал
Вам, вашей красоте в подарок,
Достойный вашей красоты.
Донья Анна
Подарок мне и тем уж дорог,
Что он подарок жениха.
А ты с ним прибыл из Севильи?
Эpнандо
Нет, госпожа! Но если б так,
Я был бы очень этим счастлив.
Донья Анна (к Инес)
Ну, как ты чувствуешь себя?
Инес
Скажу по совести, сеньора:
Меня маленько укачало.
Ведь я к каретам не привыкла.
Легко ли прямо с молотилки
В карету к госпоже попасть?
Донья Анна
Рамирес!
Pамиpeс
Слушаю я вас.
Донья Анна
Займись-ка этим человеком
И первым долгом покажи
Ему конюшню. Да напомни
Потом, Рамирес, мне, что я
Должна ему награду выдать.
(К Эрнандо.)
Послушай, кучер, как тебя
Зовут?
Эрнандо
Меня зовут Эрнандо.
Донья Анна
Так вот, Эрнандо, завтра мы
С тобой поездим по Мадриду.
Эрнандо
Я вам, сеньора, покажу
Свое усердье и уменье.
Рамирес и Эрнандо уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXXIV
Донья Анна, Юлия, Инес.
Инес (в сторону)
Вот наконец пришел черед
Моей уловке небольшой!
Я сочинила письмецо
Без подписи, причем такое,
Что свадебку сеньоры Анны
Оно расстроит непременно.
(Донье Анне.)
Сеньора, я хочу сказать
Вам кое-что.
Донья Анна
В чем дело, Хила?
Инес
Когда я ехала в карете,
Один сеньор, мне незнакомый,
Велел вам в руки передать,
Сеньора донья Анна, это
Письмо.
Донья Анна.
Подай его сюда!
ЯВЛЕНИЕ XXXV
Те же и дон Урбано.
Донья Анна
Пришел отец мой, - я не смею
Читать что-либо без него.
Сеньор! Как говорит служанка,
Один идальго передал
Ей для меня письмо вот это.
Дон Урбано
Давай прочтем его скорей.
Мне почерк нравится, разборчив.
(Читает.)
"Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет меня сообщить вам, что человек, за которого вы собираетесь выйти замуж, - мориск, и таков же его слуга. Уже отдан приказ о высылке их за пределы Испании. Дед так называемого дона Фелиса звался Зулемой, а дед лакея Лопе - Арамбелем Мулеем. Фамилия же "дель Карпьо", которая вас ввела в обман, выдумана: отец мнимого дона Фелиса купил право носить ее на деньги, вырученные им в Андалусии от продажи медовых пряников".
Донья Анна
Отец, довольно!
Дон Урбано
Что за низость!
Как нас с тобою провели!
Донья Анна
Но если это правда, если
Не зависть двигала того,
Кто написал, отец, все это,
Мы должники его навек.
А может, все же это зависть?
Инес
Сеньора, зависть? Разве вы
Не знали до сих пор, что Фелис
Переодетый мавр? Да, мавр!
Об этом вся столица знает.
Донья Анна
Ты тоже слышала об этом?
Инес
Да в первый день, как к вам пришла.
Все удивляются, сеньора,
Что вы решили с ним венчаться.
Донья Анна
Что Лопе - настоящий мавр,
Так это по лицу заметно,
Но что дон Фелис - мавр...
Инес
Любовь
Вас ослепила...
Дон Урбано
Ну, довольно!
Я вот что, дочь, тебе скажу:
Пусть это правда, пусть неправда,
Я не хочу, чтобы мой зять
Подозревался в чем-нибудь.
Дон Педро - знатный дворянин
И жаждет быть твоим супругом.
Мы остановимся на нем.
ЯВЛЕНИЕ XXXVI
Те же и Рамирес.
Pамиpeс
Сеньора, новую упряжку
Эрнандо только что распряг.
Юлия
Молчи! Тут новости большие!
Рамиpeс
Какие же?
Юлия
Дон Фелис - мавр,
И Лопе тоже.
Рамирес
Неужели?
Юлия
И есть уже приказ изгнать
Их из Испании немедля.
Pамиpeс
А я всегда подозревал,
Что Лопе, Юлия, из мавров:
Уж очень черен он лицом.
Юлия
Дед у дон Фелиса, Рамирес,
Был не "дель Карпио" совсем,
А, прости господи, Зулемой!
А дед у Лопе, подлеца,
И я его еще любила!
Мулеем звался... Арамбелем.
Рамирес
Ты обманулась в нем... Ну, что же,
Зато здесь я перед тобой.
Пусть не смутят мои седины
Тебя - мой возраст не велик.
(Донье Анне и дону Урбано.)
На белых рысаках, сеньоры,
К нам двое прибыло людей.
Донья Анна
Дон Фелис?
Дон Урбано
Будь благоразумна.
ЯВЛЕНИЕ XXXVII
Те же, дон Фелис и Лопе.
Дон Фелис
Карета, Анна, в честь тебя
Была заказана в Севилье.
Донья Анна (в сторону)
Дон Фелис - мавр?
Рамирес (в сторону)
Во всей Кастилье
Он лучший мавр, сказал бы я.
Дон Фелис
Прости, мой свет и божество,
Что слишком прост подарок мой.
Но ты молчишь? Да что с тобой?
Донья Анна
От сообщенья одного,
Сеньор дон Фелис, я не в духе.
Дон Фелис
Сеньор, в чем дело?
Дон Урбано
Я не знаю.
Донья Анна (дону Урбано)
Теперь я вижу, понимаю,
Что не напрасны эти слухи:
Как мавр, дон Фелис говорит
И мавр по внешности своей.
Дон Фелис
Да что с тобой? Сеньор, что с ней?
Дон Урбано
Пойду я, голова болит,
Простить меня прошу покорно.
Дон Фелис
Но что же тут случилось? Что ж?
Дон Урбано (в сторону)
Лицом на мавра он похож
И говорит, как мавр, бесспорно.
(Дону Фелису.)
Прошу прощения, мой друг,
Но я пойду к себе.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXXVIII
Донья Анна, дон Фелис, Инес, Юлия,
Лопе, Рамирес.
Дон Фелис
Сеньора,
Кому нужна вся эта ссора
Теперь, когда я твой супруг?
Донья Анна
Вы мой супруг? Супруг вы мне?
Да где ж нас с вами повенчали?
Прощайте!
Донья Анна, Инес и Юлия уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXXIX
Дон Фелис, Лопе, Рамирес.
Дон Фелис
Этому едва ли
Поверить мог бы я во сне,
Не то что наяву! В чем дело?
Лопе
Рамирес, ты бы подождал.
Рамирес
Что надобно тебе, нахал?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: