Вега Де - Уехавший остался дома
- Название:Уехавший остался дома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вега Де - Уехавший остался дома краткое содержание
Уехавший остался дома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эстебан
Жена - ведь это пахнет адом!
Ты лег - с тобой лежит жена,
Ты встал - с тобой встает она,
За стол - она с тобою рядом.
Другая ночь - она на ложе,
Ты ногу протянул - толкнул,
Ты одеяло потянул
Она куда-то тянет тоже.
Рукой пошевелил - жена;
Взглянул - она, вот наказанье!
Ты чувствуешь ее дыханье,
Твой кашель чувствует она!
Прибавьте крик, и суету,
И кучу всяких недостатков,
И неожиданных припадков
И, верьте мне, Диану ту,
К чьему заветному окошку
Сегодня ходите вздыхать,
На первую же босоножку
Вы захотите променять.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же и Лисардо.
Лисардо
Аурелио, мой милый брат,
Желаю радоваться вам,
На молодую пару глядя,
Тысячу лет. И пусть они
Подарят вам красивых внуков,
Чтоб радовались вы на них.
Ауpeльо
Ах, мой Лисардо! А пришел
С тобой священник?
Лисардо
Мне сказали,
Что он идет за мною следом.
Вы можете уже вставать
Он не замедлит появиться.
Все встают с кресел.
Фелисьяно
Пусть сотню лет продлится миг,
Когда я прикоснусь, Элиса,
К твоей руке!
Карлос (в сторону)
Какая мука!
(Тихо, Эстебану.)
Придумай что-нибудь, Эстебан,
Такую выходку, чтоб свадьба
Не состоялась.
Эстебан
Что ж придумать?
Карлос
Солгать, представить что-нибудь.
Эстебан
А если, например, на шпагах
Подраться? Подойдет?
Карлос
Прекрасно!
Эстебан
А с кем же драться буду я?
Карлос
Со мной.
Эстебан
Ну, не безумный вы?
Они не тронут сами нас,
Но налетят на нас вороны
Те, что любую потасовку
Зовут дуэлью, нас накроют
На месте, отведут в тюрьму,
Судебное начнется дело,
А в это время молодые
Отправятся в опочивальню
И лягут на шести перинах,
А мы-то ляжем на полу.
Карлос
Тогда пойди к ней и скажи:
"Сеньора, Карлос здесь".
Эстебан
Ну, что же,
Попробую я к ней подкрасться,
А вы тут стойте и смотрите.
Когда меха раздую - куйте,
Пока железо не остыло.
Ауpeльо
Ну, что же, время им дать руки
Друг другу. И тогда свершится
То, чего все мы так желаем,
И сделаемся мы родней.
Лисардо
Да, да, Аурелио.
Эстебан (тихо, Элисе)
Элиса!
Вы слышите? Элиса!
Элиса
Боже!
Эстебан
Спокойно!
Элиса
Кто это?
Эстебан
Глядите!
Элиса
Кто ты?
Эстебан
Эстебан.
Элиса
А, собака!
Как ты посмел войти сюда?
Эстебан
Тот принц в изгнании, - смотрите,
Тот, в перьях, с цепью золотою,
Он - Карлос.
Элиса
Кто? Что ты сказал?
Эстебан
Да право!
Элиса
Карлос? Что? Какой?
Эстебан
Какой? Ну, скажем, Карлос Пятый.
А вы хотели бы шестого?
Элиса
Скажи, чтоб он ушел отсюда,
Скажи, чтоб уходил сейчас же!
Эстебан (в сторону)
Она решилась!
(Подходит к Карлосу.)
Карлос
Ну, Эстебан?
Что? Как?
Эстебан
Все кончено. Уйдем!
Карлос
Как удержаться, чтоб тебе
Не дать затрещины!
Эстебан
Полегче!
Чтоб не напомнили мы с вами
Дерущихся комедиантов!
Подумают, что вы Ганасса.
Карлос
Но что ж она тебе сказала?
Эстебан
Чтоб вы отсюда убирались
И не показывались ближе,
Чем за пять миль от этой залы.
Карлос
Тебе бы самому такое
Несчастье!
Эстебан
Вечно мне такая
От вас награда. Эх, сеньор!
Ауpeльо
Ну, дети, прежде, чем мы женим
Вас, я хочу от вас услышать,
Чтоб вы сказали ваше "да"
При всех, чтоб все могли увидеть,
Что действуете вы свободно
И сами сделали свой выбор.
Хотите ли, Фелисиано,
Вы в жены взять Элису?
Фелисьяно
Да,
Сеньор.
Ауpeльо
И это правда?
Фелисьяно
Правда.
Ауpeльо
А ты, Элиса, хочешь ты
Фелисиано?
Элиса
Нет, сеньор!
Аурельо
Что говоришь ты?
Элиса
То, что слышишь.
Ауpельо
Но почему при всех, открыто
Ты отвечаешь "нет"?
Элиса
Затем, что
Могу сказать. Ведь ты спросил,
Хочу ли я его? Ну, вот
Я и ответила тебе:
Нет, не хочу. Тот, кто глядит
На деньги только, кто себя
Продал сейчас, как на базаре,
И цену сам назвал свою,
Напоминает больше он
Животное, чем человека.
А что я доброго найду
В животном? Мне его не надо.
На шести тысячах дукатов
Условились при сватовстве.
Он попросил еще четыре.
И если я отцу сказала,
Чтоб он их обещал, так это
Затем, чтоб все потом открылось,
Вот так, при всех, чтоб все кругом
Увидели, чего сама я
Заслуживаю и какая
Цена вот этому идальго.
Фелисьяно
Сеньора...
Элиса
Дерзкий, замолчи!
Аурельо
Ты помнишь, дочь, что ты теряешь?
Элиса
Отец мой, если я теряю
Идальго этого, то ты
Выигрываешь десять тысяч.
Ауpeльо
Как так?
Элиса
Есть у меня жених,
Который и без денег любит.
Октавьо
А где он?
Элиса
Я его здесь вижу.
Ауpeльо
Не тот ли, что закрыл лицо?
Элиса
Откиньте плащ свой, кабальеро.
Карлос
Я - Карлос.
Элиса
Любишь ты меня?
Карлос
Да.
Элиса
Руку!
Карлос
Жизнь мою и душу!
Лауренсья
Для этого меня ты, Карлос,
Привел?
Карлос
Я исполняю долг.
Фелисьяно
Лауренсия?
Лауренсья
Да, это я.
Фелисьяно
Как кстати ты пришла! Удачней
Нельзя придумать. Дай мне руку!
Лауренсья
Есть у меня супруг.
Фелисьяно
Какой
Супруг?
Лауренсья
Октавио, ты любишь
Меня?
Октавьо
Еще бы не любить!
Фисберто (к Фелисьяно)
А вы ни с чем!
Фелисьяно
А я ни с чем!
Сабина
Так я Эстебану достанусь?
Эстебан
Нет, ты уж лучше доставайся
Фисберто. Паула где? Я твой!
Ауpeльо
Вот смелость!
Фисберто
Сделано на славу!
Фелисьяно
Ну, хорошо! Я посаженным
Отцом на этой свадьбе буду,
Раз уж невесту упустил.
Карлос
_Уехавший остался дома_.
Он женится. И потому
Простите промахи, ошибки
И сцены ревности ему!
Примечания
УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА
(El ausente en el lugar)
Напечатана в IX части комедий Лопе де Вега (Барселона, 1618). На русский язык не переводилась. Перевод М. Казмичова публикуется впервые.
Маэсе (исп. maese) - мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Байета (исп. bayeta) - дешевая ткань типа байки или фланели, черного или темносерого цвета; служила, в частности, аля изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров.
За деньги без тревоги и дум
Дворянство он себе устроил,
Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI века стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI-XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: