Вега Де - Валенсианская вдова
- Название:Валенсианская вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вега Де - Валенсианская вдова краткое содержание
Валенсианская вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
...кто в пропасть устремился, Кто на мосту один сразился, Иль чья рука в огонь легла...- Имеются в виду три легендарных героя Древнего Рима. Марк Курций, доблестный юноша, верхом на коне ринулся в разверзшуюся на Форуме бездну, чтобы, согласно предсказанию оракула, умилостивить богов, после чего бездна закрылась (362 г. до н. э.); Гораций Коклес в дни осады Рима войсками этрусского царя Порсены, прикрывая отступление римских воинов, защищал деревянный мост через Тибр до тех пор, пока этот мост не был сломан, и только носле этого переплыл на противоположный берег (VI в. до н. э.); Муций Сцевола (Левша), римский юноша, отправился во время войны с Порсеной во вражеский лагерь, чтобы убить царя этрусков; он был схвачен стражей царя и во время допроса, желая показать свою стойкость, положил правую руку на жаровню и наблюдал за ее медленным тлением. Устрашенный подобным мужеством, Порсена заключил мир с римлянами (508 г. до н. э.).
...рука Исава... - Согласно библейской легенде, Иаков, стремясь получить благословение своего отца Исаака, предназначавшееся его старшему брату Исаву - "косматому человеку", - обвязал руки и шею шкурой козленка. Полуслепой Исаак, прикоснувшись к нему, сказал: "Голос Иакова, а руки Исава". Камило применяет эту фразу в том смысле, что руки неизвестной - руки красавицы, а по голосу судить о ее красоте нельзя.
...беру отраву. Как Александр из рук врача... - Александр Македонский был предупрежден во время одного из своих походов, что его врач Филипп подкуплен персидским царем Дарием и собирается дать ему под видом лекарства смертельный яд. Когда Филипп предложил ему выпить чашу с напитком, Александр, ничем не обнаружив своих мыслей и будучи уверен в честности Филиппа, выпил эту чашу и вслед за тем показал врачу полученный на него донос.
Ирида - вестница богов и божество радуги (ант. миф.).
Меркурий - вестник богов, глашатай воли верховного божества Юпитера (Зевса), бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия (ант. миф.).
...шесть сестер...- созвездие Плеяд, состоящее из семи звезд, согласно античному преданию, - дочерей титана Атланта. Упоминаемый выше "возничий звездной колесницы" - находящееся рядом с Плеядами созвездие Возницы.
Фивы - один из величайших городов Древнего Египта, окруженный огромной оборонительной стеной со ста воротами.
Роланд - герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию - с маврами) в Ронсельванском ущелье в Пиренеях в 778 г. Испанские читатели XVI-XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Лодовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1516).
Он пишет, как Масиас... - Масиас, по прозванью Влюбленный, галисийский трубадур конца XIV - начала XV в. Прославился не только своей любовной лирикой, но и трагической гибелью от руки одного ревнивого мужа. Эпизод этот послужил сюжетом для пьесы Лопе де Вега "Постоянство до гроба" (издана в 1638 г.) и был использован одним из крупнейших испанских писателей XIX в. Марьяно Хосе де Ларра в его романе "Паж дона Энрике Слабого" (1834) и в драме "Масиас" (1834).
Хульо - по-видимому, Хульо Медрано, известный севильский танцор и преподаватель испанских народных танцев; деятельность его приходится на конец XVI - начало XVII в.
Гусман. - Имеется в виду известный испанский художник Педро де Гусман (ум. в 1616 г.), придворный живописец короля Филиппа III, украсивший своими росписями загородный дворец Эль Пардо близ Мадрида. Лопе де Вега встречал его в 1593 г. в Толедо или в Альба де Тормес, где Педро де Гусман писал портреты членов семьи герцога Альбы.
Карранса - Херонимо Карранса, выдающийся знаток и теоретик фехтования, автор трактата "Философия оружия" (1582).
Психея, подойдя с лампадой К Амуру, спавшему в тиши... - Античное предание о любви Амура, или Эрота, к прекрасной Психее - олицетворению человеческой души, обработанное римским писателем Апулеем в его романе "Золотой осел" ("Превращения"), содержит в себе один эпизод, несколько напоминающий основную ситуацию "Валенсианской вдовы". Амур посещал перенесенную в его палаты Психею только в ночной темноте, чтобы она не узнала его и не возбудила гнева богини любви Афродиты. Однажды Психея при свете лампады сумела разглядеть облик спящего Амура, и он покинул ее. После долгих поисков Психее удалось найти своего возлюбленного и соединиться с ним.
Градас - храбрый сарацинский рыцарь, один из героев поэмы Маттео Боярдо "Влюбленный Роланд".
Ролдан - испанская форма имени Роланд.
Фабриций - Квинт Фабриций Люсцин, римский военный и политический деятель, крупный полководец III в. до н. э., славившийся своим мужеством, честностью и справедливостью.
Апеллес - знаменитый древнегреческий художник (356- 308 гг. до н. э.).
Цирцея - волшебница, во владения которой, как повествуется в поэме Гомера "Одиссея", прибыл во время своих странствий Одиссей. Влюбившись в Одиссея и пытаясь задержать его у себя, она обратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и указала Одиссею, как достигнуть берегов родины.
К. Державин
Интервал:
Закладка: