Джеймс Джойс - Улисс (часть 1, 2)
- Название:Улисс (часть 1, 2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс (часть 1, 2) краткое содержание
Улисс (часть 1, 2) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Меня. И вот я теперь.
Бились, жужжали мухи.
Опустив глаза вниз, он проследил взглядом безмолвные линии прожилок на дубовой панели. Красота: линии закругляются: округлость это и есть красота. Совершенные формы богинь, Венера, Юнона: округлости, которыми восхищается весь мир. Можно посмотреть на них, библиотечный музей, стоят в круглом холле, обнаженные богини. Способствует пищеварению. Им все равно кто смотрит. На всеобщее обозрение. Никогда не заговорят. По крайней мере с таким как флинн. А допустим она вдруг как Галатея с Пигмалионом что она первое сказала бы? О, смертный! Знай свое место. Вкушать нектар с богами за трапезой золотые блюда амброзия. Не то что наши грошовые завтраки, вареная баранина, морковка и свекла, да бутылка пива. Нектар представь себе что пьешь электричество: пища богов. Прелестные женские формы изваяния Юноны. Бессмертная красота. А мы заталкиваем себе еду в дырку, входная спереди, выходная сзади: еда, кишечные соки, кровь, кал, земля, еда: без этого мы не можем как без топлива паровоз. А у них нет. Не приходило в голову посмотреть. Посмотрю сегодня. Хранитель не заметит. Что-нибудь выроню и нагнусь. Погляжу есть ли у нее.
Из его мочевого пузыря просочился неслышный сигнал пойти сделать не делать там сделать. Как мужчина в готовности, он осушил свой стакан до дна и вышел, они отдаются и смертным, влекутся к мужскому, ложатся с любовниками-мужчинами, юноша наслаждался с нею, во двор.
Когда затих звук его шагов, Дэви Берн от своей книги спросил:
- А что он такое? Он не в страховом бизнесе?
- Это дело он давно бросил, - отозвался Флинн Длинный Нос. - Сейчас он рекламный агент во "Фримене".
- На вид-то я его хорошо знаю, - сказал Дэви Берн. - У него что, несчастье?
- Несчастье? - удивился флинн Длинный Нос. - В первый раз слышу. А почему?
- Я заметил, он в трауре.
- Разве? - спросил Флинн Длинный Нос. - А ведь верно, ей-ей. Я у него спросил, как дела дома. Убей бог, ваша правда. В трауре.
- Я никогда не завожу разговор об этом, - сказал человеколюбиво Дэви Берн, - если вижу, что у джентльмена такое несчастье. Им это только лишний раз напоминает.
- Точно, что это не жена, - сказал флинн Длинный Нос. - Я его встретил позавчера на Генри-стрит, он как раз выходил из молочной "Ирландская ферма", где торгует жена Джона Уайза Нолана, и нес в руках банку сливок для своей драгоценной половины. Она отлично упитанна, я вам доложу. Пышногрудая птичка.
- А он, значит, трудится во "Фримене"? - сказал Дэви Берн.
Флинн Длинный Нос значительно поджал губы.
- С рекламок, что он добывает, на сливки не заработаешь. Можете всем ручаться.
- Это как же так? - спросил Дэви Берн, оставив свою книжку и подходя ближе.
Флинн Длинный Нос проделал пальцами в воздухе несколько быстрых пассов фокусника. И подмигнул глазом.
- Он принадлежит к ложе, - промолвил он.
- Это вы что, серьезно? - спросил Дэви Берн.
- Серьезней некуда, - сказал Длинный Нос. - К древнему, свободному и признанному братству. Свет, жизнь и любовь, во как. И они его всячески поддерживают. Мне это сказал один, э-э, не важно кто.
- Но это факт?
- У, да это отличное братство, - сказал Длинный Нос. - Они вас никогда не оставят в беде. Я знаю одного парня, который к ним пытался попасть, но только к ним попробуй-ка попади. Скажем, женщин они вообще не допускают, и правильно делают, ей-богу.
Дэви Берн единым разом улыбнулсязевнулкивнул:
- Иииааааааахх!
- Как-то одна женщина, - продолжал Длинный Нос, - спряталась в часы подсмотреть, чем они занимаются. Но, будь я проклят, они как-то ее учуяли и тут же на месте заставили дать присягу Мастеру ложи. Она была из рода Сент-Леже Донерайль.
Дэви Берн, еще со слезами на глазах после сладкого зевка, сказал недоверчиво:
- Но все-таки факт ли это? Он такой скромный, приличный. Я его часто тут вижу и ни одного разу не было, чтобы он - ну знаете, что-то себе позволил.
- Сам Всемогущий его не заставит напиться, - энергично подтвердил Длинный Нос. - Как чует, уже по-крупному загудели, тут же смывается. Не заметили, как он посмотрел на часы? Хотя да, вас не было. Его позовешь выпить, так он первое что сделает, это вытащит свои часы и по времени решит, чего ему надо принять внутрь. Всегда так делает, вот те крест.
- Бывают некоторые такие, - сказал Дэви Берн. - Но он человек надежный, вот что я вам скажу.
- Мужик неплохой, - опять согласился Длинный Нос, шмыгнув носом. - Про него знают, что он и кошельком поможет при случае. Каждому надо по заслугам. Без спору, есть у Блума хорошее. Но вот одну штуку он ни за что не сделает.
Его рука изобразила как бы росчерк пера подле стакана с грогом.
- Я знаю, - сказал Дэви Берн.
- Черным по белому - ни за что, - сказал Длинный Нос.
Вошли Падди Леонард и Бэнтам Лайонс. Следом появился Том Рочфорд, поглаживая по бордовому жилету ладонью.
- Почтение, мистер Берн.
- Почтение, джентльмены.
Они остановились у стойки.
- Кто ставит? - спросил Падди Леонард.
- Как кто, не знаю, а я на мели, - ответил Флинн Длинный Нос.
- Ладно, чего берем? - спросил Падди Леонард.
- Я возьму имбирный напиток, - сказал Бэнтам Лайонс.
- Чего-чего? - воскликнул Падди Леонард. - Это с каких же пор, мать честная? А ты, Том?
- Как там канализация работает? - спросил Флинн Длинный Нос, прихлебывая.
Вместо ответа Том Рочфорд прижал руку к груди и громко икнул.
- Вас не затруднит дать стаканчик воды, мистер Берн? - попросил он.
- Сию минуту, сэр.
Падди Леонард оглядел своих собутыльников.
- Ну и дела пошли, - сказал он. - Вы только полюбуйтесь, чему я выпивку ставлю. Вода и имбирная шипучка. И это парни, которые слизали б виски с волдыря на ноге. Вот у этого за пазухой какая-то чертова лошадка на Золотой кубок. Удар без промаха.
- Мускат, что ли? - спросил Флинн Длинный Нос.
Том Рочфорд высыпал в свой стакан какой-то порошок из бумажки.
- Проклятый желудок, - сказал он перед тем, как выпить.
- Сода хорошо помогает, - посоветовал Дэви Берн.
Том Рочфорд кивнул и выпил.
- Так что, Мускат?
- Я молчу! - подмигнул Бэнтам Лайонс. - Сам на это дело пускаю кровные пять шиллингов.
- Да скажи нам, если ты человек, и черт с тобой, - сказал Падди Леонард. - Сам-то ты от кого узнал?
Мистер Блум, направляясь к выходу, поднял приветственно три пальца.
- До скорого! - сказал Флинн Длинный Нос.
Остальные обернулись.
- Вот это он самый, от кого я узнал, - прошептал Бэнтам Лайонс.
- Тьфу, - произнес с презрением Падди Леонард. - Мистер Берн, сэр, так значит, вы дайте нам два маленьких виски "Джеймсон" и...
- И имбирный напиток, - любезно закончил Дэви Берн.
- Вот-вот, - сказал Падди Леонард. - Бутылочку с соской для младенца.
Мистер Блум шагал в сторону Доусон-стрит, тщательно прочищая языком зубы. Верно что-то зеленое: вроде шпината. С помощью рентгеновских лучей можно бы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: