Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
- Название:Улисс (часть 3)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) краткое содержание
Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тематический план. Разумеется, центральная тема - смерть. Тема раскрывается сильно и необычно (хотя отчасти читатель подготовлен: в эп. 4, 5 уже видны были трезвая приземленность Блума и тяга Джойса к телесному, физиологическому). Аид Гомера - мир душ усопших; Аид Джойса мир их тел: трупов. Вся духовная сторона темы, вся мистика и метафизика смерти отсечены; но удел тел развернут с редкою яркостью. На поверку это не так далеко от католической традиции: жуткий облик телесной смерти классическая средневековая тема плясок смерти, danse macabre, - только в традиции, конечно, тема дополнена и духовною стороною. Отрицание последней - активная позиция и Джойса, и Блума. Загробный мир, "тот свет" в романе предмет насмешливой пародии: он фигурирует тут как обыгрываемая Блумом опечатка в письме Марты (эп. 5). Минорности главной темы отвечает и то направление, в котором развивается образ Блума в "Аиде". Здесь довершается богатый список его внутренних проблем, ущербностей и ущемлений: неверность Молли и как бы вытеснение его с места хозяина и главы дома (общий с ситуацией Стивена мотив захвата, узурпации), смерть Руди и лишенность сына (эп. 4), самоубийство отца (эп. 5) и, наконец, теперь - тема собственной смерти, национальная ущемленность как еврея, влекущая положение маргинала, аутсайдера в обществе (в карете все называют друг друга по именам, но его - по фамилии!) и, в заключение, презрительный прием от Ментона. Все это Блум встречает с безгневною отрешенностью, почти жертвенностью - и так намечается второе важнейшее соответствие его образа. Как со Стивеном, помимо античного, прочно соединен еще и второй прообраз, Гамлет, так и для Блума, кроме Улисса, автор имеет в виду еще и другую параллель - Христа.
Дополнительные планы. По схемам Джойса, орган, отвечающий эпизоду, сердце ("Удар. Сердце" - смерть Дигнама и Парнелла, род смерти, что все время в уме у Блума), искусство - религия, символ - смотритель кладбища, цвета - белый и черный.
Первый зародыш "Аида" в прозе Джойса - описание похорон Изабеллы, сестры героя и автора, в "Герое Стивене". Эпизод был написан в Цюрихе, завершен в мае 1918 г. и впервые опубликован в сентябре 1918 г. в "Литл ривью". В 1919 г. он был также опубликован в "Эгоисте". При книжной публикации автор в 1921 г. расширил текст приблизительно на четверть.
Молли и миссис Флеминг стелют ложе - Блум вспоминает смерть Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. также эп. 18), дана фамилия служанки Джойсов в Дублине.
Хороший старый обычай - следование похоронной процессии через центр города, как бы последнее прощание усопшего с ним.
Верный Ахам - спутник и друг Энея (Энеида, 1, 188; в р.п. 187).
Вошка-сикушка - принадлежащая Джону Джойсу вариация "крошки-резвушки" (эп. 3), как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку.
То мудрое дитя, что узнает отца - популярное выражение, известное во многих вариациях, напр. в "Венецианском купце": "Тот мудр отец, что узнает свое дитя" (II, 2); в "Одиссее" Телемак говорит: "Ведать о том, кто отец наш, наверное, нам невозможно" (I, 215).
Игнатий Галлахер - персонаж рассказа "Облачко", имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. также эп. 7.
Я тыл ему коленом почешу - "Генрих IV", часть II, II, I.
Питер Пол Максвайни - родственник Джойсов, богатый купец, в галантерейной торговле которого работал некоторое время отец Оливера Гогарти.
Итонская курточка - детский костюм по образцу формы учеников знаменитой аристократической школы в Итоне.
Не содейте зла - так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по надписи над ее входом.
Джо Хайнс - персонаж рассказа "В день плюща"; см.также эп. 7, 12. Его фамилия, от ирл. eidhean, плющ, - в соответствии с образом: в рассказе, как и в романе, он - пылкий патриот и почитатель Парнелла.
Падди Леонард - персонаж рассказа "Личины"; см. также эп. 8.
"Стриженый паренек" - популярная ирл. песня о восстании 1798 г., на слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 - ок.1892). См. эп. 11.
Дэн Доусон - дублинский торговец-булочник и политический деятель, лорд-мэр Дублина в 1882 и 1883 гг.; в 1904 г. служил в налоговом ведомстве.
Маленький Цветок - прозвание св.Терезы из Лизье (1873-1897), которая в 1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.
Юджин Стрэттон - сценический псевдоним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме и с негритянским репертуаром.
"Лилия Килларни" (1862) - опера англ. композитора Джулиуса Бенедикта (1804-1885) на сюжет популярной ирл. драмы Дайона Бусико "Коллин бон" (Девушка с красивыми волосами, ирл.).
"Бристольские забавы, или Ночь на море" (1882,1887) - популярная комедия Генри К.Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре "Гэйети" вместе с выступлением Юджина Стрэттона.
Мэри Андерсон (мадам де Марано) - актриса, выступавшая 16 июня 1904 г. в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.
Дж.К.Дойл - Джон Маккормак (1884-1945) - знаменитый ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Нора Джойс говорила: "Однажды он пел в одном концерте с самим Маккормаком!"
Томас Фарелл (1827-1900) - ирл. скульптор, автор статуи Смита О'Брайена.
О'Каллахан - герой пьесы-фарса "Последние деньки" (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875).
Voglio - Vorrei e non.
Крофтон - персонаж рассказа "В день плюща" и реальное лицо, сослуживец Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.
Освободитель - Дэниэл О'Коннелл.
Из колена Рувимом. - Чис 1, 21; это выражение часто применяют к Иуде Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый ниже Рувим Дж.Додд, дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал Джона Джойса. История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ в романе - плод отношения к нему в семье Джойсов. Когда, по выходе "Улисса", этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на Би-би-си в суд за клевету.
Слоновника Элвери - "Дом Слона", здание торгового дома Элвери.
Варавва в воду - возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К.Марло "Мальтийский еврей" (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.
Отец Мэтью - процессия проезжает его статую - преподобный Теобальд Мэтью (1790-1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
Растрясут его кости... Всему свету чужой - рефрен весьма мелодраматической песни "Поездка горемыки" Томаса Ноэля.
В расцвете жизни мы объяты смертью - из англиканской заупокойной мессы.
На Шекспира похож. - "Друзья... находили, что он похож на Шекспира" ("Милость божия").
Находят на дне реки - реминисценция смерти Офелии в "Гамлете" (IV, 7).
Жена у него жуткая пьянчужка - жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе "Милость божия".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: