Карл Гальдони - Слуга двух господ
- Название:Слуга двух господ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Гальдони - Слуга двух господ краткое содержание
Слуга двух господ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Труффальдино.
Верно.
Вернее ничего и быть не может!..
Беатриче.
Но отчего он умер? Где схоронен?
Труффальдино.
Вы видите ли... он в канал свалился.
Погиб. Его с тех пор и не видали!
Беатриче. (в отчаянии).
О, горе мне! Погиб, погиб Флориндо,
Единственный, кого я так любила!
Зачем мне жить, когда его уж нет?
Всю молодость и силы, и надежды
Я для тебя, мой милый, берегла,
Оставила свой дом, рискуя жизнью,
Опасности не раз я подвергалась,
Все для него, и вот - Флориндо мертв...
Несчастья сыплются на Беатриче:
Мне мало было брата потерять,
Теперь возлюбленный погиб навеки...
Страшна мне мысль, что я всему виною!
Но если так, зачем же я жива?
Мой брат любимый, муж мой дорогой!
Решила я: я вслед уйду за вами.
Я все снесла для одного Флориндо,
Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна! (В отчаянии уходит.)
Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино).
Тссс... Женщина?
Труффальдино.
Да, баба.
Панталоне.
Вот так штука!
Труффальдино.
Ну, как же мне тут быть?
Панталоне.
Не ожидал.
Труффальдино.
Выходит, что теперь...
Панталоне.
Сказать Клариче! (Быстро уходит.)
Труффальдино.
Выходит, что теперь есть у меня
Не два хозяина, а чуть поменьше:
Один хозяин и одна хозяйка.
Снова улица перед гостиницей. Справа налево идет доктор Ломбард и, который останавливается перед гостиницей.
Ломбарди.
Лишил меня покоя Панталоне!
Все время думаю о нем, проклятом,
И не могу никак прийти в себя!
Панталоне. (выходя из гостиницы, наскакивает на Ломбарди).
Мое почтение, мой дорогой!
Ломбарди. (обиженно).
Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!
Панталоне.
А у меня для вас есть новость, доктор!
Ломбарди.
Быть может, вы хотите рассказать,
Как свадьбу справили? Плевать хотел я! .
Панталоне.
Оставьте гнев! Я вам хочу сказать...
Ломбарди.
Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!
Панталоне.(в сторону).
Мне хочется его поколотить! (К Ломбарди.)
Коль вам угодно - свадьба состоится.
Ломбарди. (ехидно).
Благодарю покорнейше, - не стоит.
У сына моего желудок слабый,
Пусть вашу дочку кушает туринец!
Панталоне.
Когда б вы знали, кто туринец этот,
Вы б этих слов теперь не говорили!
Ломбарди.
А, чорт его возьми, кто б ни был он...
Раз ваша дочь успела с ним уже...
Панталоне.
Да вы послушайте: ведь он...
Ломбарди.
Довольно!!
Мне глубоко противно слушать. Дикси!
Панталоне.
Вы не хотите слушать, вам же хуже...
Ломбарди.
Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.
Панталоне.
Ну, кончено, латынь пошла, - пропало!
О девушке так говорить не смейте!!!
Ломбарди.
Ступайте к чорту!!
Панталоне.
Сам ты чорт кудлатый!
Ломбарди.
Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)
Панталоне. (вслед).
Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..
А я хотел обрадовать его,
Хотел сказать, что тот соперник - баба...
Да где там, - говорить двух слов нельзя с ним...
Как пес цепной, кидается и лает!
(Взглянув за кулисы.)
Ну вот, теперь сынок его идет!
Такой сопляк подвешивает шпагу!
Сильвио. (заметив Панталоне, в сторону).
Как хочется его проткнуть мне шпагой!
Панталоне.
Привет синьору Сильвио! Позвольте
Приятную вам новость сообщить,
Конечно, если вы сказать дадите,
А не начнете сдуру зря скандалить,
Как батюшка ваш, только что ушедший.
Сильвио.
Я слушаю
Панталоне.
Так вот, узнайте: свадьба
Клариче, дочери моей, с Распони
Отменена.
Сильвио. [радостно).
Возможно ль это? Правда?
Панталоне.
Клянусь, что так! И если вы хотите,
То дочь моя женою вашей станет!
Сильвио.
О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!
Панталоне. (в сторону).
Он все же не в отца пошел,-смирнее.
Сильвио.
Но все-таки... как я к ней подойду,
Когда она с другим была так близко?..
Панталоне.
Скажу вам вкратце, что синьор Распони
Вдруг стал своей сестрою Беатриче!
Сильвио.
Не понимаю...
Панталоне.(радостно).
Дурья голова!
Да он-не он! Он-женщина! Понятно?
Сильвио.
В мужском костюме?
Панталоне.
Да.
Сильвио.
Теперь я понял!
Панталоне.
Ну, слава богу!
Сильвио.
Как же это вышло?
Панталоне.
Пойдем ко мне, я все вам расскажу.
Кларичетоже ничего не знает,
Хочу я вас порадовать обоих.
Сильвио.
Я умоляю вас, синьор, простить меня,
Я с вами был так резок!
Панталоне.
Ладно, бросим!
Любовь, брат, это ужас... Ну, пойдем! (Уходят.)
Зал в гостинице. Несколько дверей.
Беатриче и Флориндо выходят одновременно, каждый из двери своей комнаты. У обоих в руках кинжалы. Лица выражают мрачную решимость покончить с собой. Порознь каждого удерживают: Беатриче - Бригелла,
Флориндо. Первые реплики всех - на мрачном шепоте. Обе группы не видят друг друга.
Бригелла(держа Беатриче за руку),
Не надо, синьорина!
Беатриче. (стараясь освободиться).
Ах, оставьте...
Бригелла(удерживая Флориндо).
Синьор, я вас прошу!
Флориндо.
Идите к чорту! (Отталкивает лакея.)
Беатриче. (оттолкнув Бригеллу).
Мое решенье твердо!
(Оба выходят на авансцену и, подняв кинжалы, готовы вонзить их себе в грудь. Блуждающие взоры вдруг встречаются. Оба вскрикивают.)
Флориндо.
Что я вижу?!
Беатриче.
Флориндо?!
Флориндо.
Беатриче.?!
Беатриче.
Милый!
Флориндо.
Счастье!!
(Бросают кинжалы и кидаются друг другу на шею. Бригелла поднимает кинжалы и уходит)
Флориндо.
Зачем же вы хотели умереть?
Беатриче.
Я получила весть о вашей смерти!
Флориндо.
Но кто же вам принес известье это?
Беатриче.
Слуга мой!
Флориндо.
Мой мне то же сообщил
О вас, - и я решил с собой покончить...
Беатриче.
Да что они, с ума сошли?
Флориндо.
Ну, слуги!
Беатриче.
У наших слуг преступные замашки:
Ко мне в сундук попала ваша книга...
Флориндо.
А я нашел свой собственный портрет,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: