Карл Гальдони - Слуга двух господ
- Название:Слуга двух господ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Гальдони - Слуга двух господ краткое содержание
Слуга двух господ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Скорее, это ,,мо"... ,,Мо-ро... моя"...
Труффальдино.
Но тут должно быть не ,,моя", а ,,мой"...
Смеральдина
Но тут ведь хвостик есть?
Труффальдино.
Ну, значит, ,,мой"!
Панталоне.
(выходит из гостиницы в сопровождении Беатриче; к Смеральдине).
Ты что здесь делаешь?
Смеральдина
Я ничего...
За вами я пришла...
Панталоне.
За мной? Зачем?
Смеральдина
От синьорины...
Беатриче.. (к Труффальдино).
Что там у тебя?
Труффальдино. (испуганно).
Так, ничего, бумажка...
Беатриче..
Дай сюда!
Труффальдино. (робко отдавая).
Пожалуйста.
Беатриче..
Что? Как? Ко мне записка?!
Ты, негодяй, все письма открываешь?!
Труффальдино.
Синьор, я, право, ничего не знаю...
Беатриче..
Извольте видеть, милый Панталоне,
Вот мне письмо прислала синьорина,
Она о Сильвио мне сообщает,
А этот негодяй открыл письмо!
Панталоне.(к Смеральдине).
А ты с ним заодно?
Смеральдина
И знать не знаю!
Беатриче..
Кто вскрыл письмо?
Труффальдино.
Я не вскрывал, синьор...
Смеральдина
Я тоже не вскрывала!
Панталоне.
Кто ж принес?
Смеральдина(указывая на Труффальдино).
Они несли синьору своему.
Труффальдино. (указывая сначала на себя, а потом на Смеральдину).
,,Они" письмо от "них" здесь получили...
Смеральдина(в сторону).
Противнейший болтун! Какой нахальный!
Панталоне.
Так это ты затеяла, мерзавка?
Да я тебе всю морду изувечу!
Смеральдина
Попробуйте! Хочу я посмотреть,
Как вы меня побьете! Удивляюсь!!!
Панталоне.
Ты, что, с ума сошла?! Да я тебя... (подступает) .
Смеральдина
Ну да, поймайте... с вашим ревматизмом...(убегает).
Панталоне.
Ах, ты, подлюга! Я тебе задам! (Убегает за ней.)
Труффальдино. (в сторону).
Хотел бы знать, как мне тут извернуться?
Беатриче.. (прочитав записку).
Он ревностью ее совсем замучил...
Придется ей помочь и все открыть...
Труффальдино. (в сторону).
Попробовать удрать... (потихоньку отходит).
Беатриче..
Куда идешь ты?
Труффальдино. (остановившись).
Я здесь...
Беатриче..
Зачем мое письмо ты вскрыл?
Труффальдино.
Синьор, не знаю... Это Смеральдина...
Беатриче..
При чем тут Смеральдина! Это ты!
По два письма вскрываешь в день, мерзавец!
Ступай сюда!
Труффальдино. (дрожа).
Помилуйте, синьор...
Беатриче..
Ступай сюда!
Труффальдино. (дрожа).
К чему это, синьор?
Беатриче..(схватив палку, колотит Труффальдино).
К чему? Да вот к чему, наглец! К чему?!
Флориндо(появляясь в окне).
Что вижу? Моего слугу колотят? (Исчезает.)
Труффальдино.
Ой-ой! Синьор! Довольно, пощадите!!
Беатриче..
Запомнишь, как вскрывать чужие письма! (Бросив палку, уходит.)
Труффальдино. (после того как Беатриче ушла).
Да будь ты трижды проклят! Что за подлость!
Бить палкою! Такого человека!
Флориндо(подойдя незаметно к Труффальдино).
Ты, Труффальдино, что-то говоришь?
Труффальдино. (продолжая говорить вслед Беатриче).
Бить палкою слугу чужого - подлость!
Ведь это оскорбление синьору,
Которому я преданно служу!
Флориндо
Конечно, Труффальдино, это верно!
Прямое оскорбленье мне! Ты прав.
А кто побил тебя?
Труффальдино.
Я сам не знаю...
Флориндо
За что ж он бил тебя?
Труффальдино.
За пустяки!
Ему я на башмак случайно плюнул.
Флориндо
И позволяешь ты себя так бить?
Ты даже защищаться не подумал...
И ты меня подвел под оскорбленье!
Ты своего хозяина позоришь!
Осел! Тюфяк! Болван! Сейчас за это
Я от себя прибавлю на орехи! (Бьет его.)
На, вот тебе, дубина, получай!! (Сердитый уходит.)
Труффальдино. (почесываясь).
Все на один покрой: и этот палкой!
Могу сказать: служу двум господам
И получаю плату от обоих!
Зал в гостинице. Несколько дверей.
Труффальдино. (один).
Вот выпил и забыл о всех побоях!
Обедал чудно, дальше будет ужин
И в общем мне живется хорошо...
Пока смогу я, послужу обоим
И два вознагражденья получу.
Ну вот, остался я сейчас один.
Хозяин первый из дому ушел,
Второй заснул. Ну, чем бы позаняться?
Мне что-то захотелось поработать!
Да, вспомнил! Надо платье мне проветрить.
Пожалуй, здесь удобнее всего
Ну, вот, дружок, сюда его поставим...
(ставит сундук посреди залы).
Теперь пойдем и принесем другой.
А этот мы тут рядышком поставим...
Теперь начнем спокойно, по порядку... (вынимая ключ),
Кто держит ключ, тот сундуку хозяин.
Ну, вот, пожалуйста, сундук открылся!
А этот отопрем другим ключом...
Раз-два-и оба сундука готовы!
Теперь для ясности все вынуть надо
(Вынимает из обоих сундуков платье, белье и множество разных вещей. Все вместе складывает на пол.)
Для чистоты - начнем пока с карманов:
В них оставляют иногда конфеты,
И прочий разный сор, совсем ненужный...
(Ша?рит по карманам костюма и вытаскивает портрет.)
Какой красавец! Просто загляденье!
Кто это может быть? Лицо знакомо.;.
На моего хозяина похож,
Того, который спит... Но нет, не он.
Совсем другой парик и платье тоже...
Флориндо(из комнаты).
Эй, Труффальдино!
Труффальдино.
Чорт его возьми...
Проснулся все-таки, проклятый! (Кричит.)
Здесь я!
Придет сюда, другой сундук увидит,
Начнет расспрашивать... Запру скорей...
Скажу ему, что я не знаю чей....
А то он драться любит!
(Поспешно укладывает вещи обратно.)
Флориндо(кричит).
Труффальдино!
Труффальдино. (громко).
Иду! Сейчас иду! Убрать скорее... (Держа костюм.)
Та-та-та-та! Откуда это платье?
Не вспомню. И бумаги тоже?
Флориндо(кричит).
Ступай сюда, не то опять отдую!
Труффальдино.
Сейчас иду! Скорей убрать покуда...
Потом я все в порядок приведу...
(Швыряет в сундуки вещи, как попало, и запирает.)
Флориндо(появляясь на пороге в халате).
Каким ты дьяволом тут занят?
Труффальдино.
Вещи...
Вы мне сегодня приказали сами,
Чтоб я, синьор, проветрил ваше платье...
Ну, вот, я этим делом и занялся...
Флориндо
А чей же этот вот другой сундук?
Труффальдино.
Не знаю, - может, вашего соседа!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: