Генри Фильдинг - Пасквин

Тут можно читать онлайн Генри Фильдинг - Пасквин - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пасквин
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Фильдинг - Пасквин краткое содержание

Пасквин - описание и краткое содержание, автор Генри Фильдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пасквин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пасквин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Фильдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поэт уходит. Входит жрец.

Жрец.

Благодарю за эту встречу, Солнце.

Королева Здравый Смысл.

Ах, жрец! Разбиты воины мои;

Иных уж нет, но большинство бежало.

Жрец.

Заранее все это я предвидел

И говорил вам: Солнце против вас.

Королева Здравый Смысл.

Не перекладывай вину на Солнце.

Предатели виновны, а не Солнце.

Жрец.

Все эти трусы - набожные люди.

Молю тебя, о Солнце, не оставь их!

Королева Здравый Смысл.

Наглец, ты смеешь говорить мне это!

Жрец.

Я смею больше! Солнце посылает

Тебе (закалывает ее),

А я передаю исправно,

Королева Здравый Смысл.

Предатель, Здравый Смысл ты убиваешь!

Тщеславный мир! Передаю тебя

Невежеству, под скипетр оловянный.

Жрец! Ныне расцветет твоя надменность;

Тебя с восторгом будут слушать люди,

И ты заставишь их воздать тебе

Те почести, что полагались Солнцу.

Все в мире вверх тормашками пойдет:

Врач будет убивать своих больных;

Поработит клиентов адвокат;

Придворные пойдут играть на биржу,

Купцы же будут слушать итальянцев;

Места, где ум и знание нужны,

По жребию распределяться будут,

Их неучи займут или безумцы.

Но смерть... ее дыханье ледяное

Меня на полуслове прерывает.

Об остальном - вы сами догадайтесь.

(Умирает.)

Жрец.

Нас не должны подозревать в убийстве

Дурная слава повредит жрецам.

Я рядом с нею положу кинжал,

И это, вместе с небольшою суммой,

Суд убедит, что здесь самоубийство.

А доброе Невежество поверит,

Когда я речь надгробную скажу,

Покойную искусно восхваляя.

Входит королева Невежество.

Королева Невежество.

Мы победили. Здравый Смысл разбит.

Солдаты разбежались. Бей отбой!

Мне бы хотелось, мистер Фастиан, чтобы в этой фразе была бы хоть капля здравого смысла!

Снируэлл. Да разве это возможно, черт побери? Ведь со Здравым Смыслом покончено!

Фастиан. Вы, я вижу, придираетесь к лучшему пассажу во всей пьесе. Я готов пожертвовать чем угодно, только не этими двумя строчками!

Арлекин.

Взгляните, вот лежит она в крови.

Мне бы хотелось, сэр, чтобы вы вычеркнули эту строчку из моей роли или хотя бы изменили ее. Прошу вас, сэр!

Фастиан. Вот еще! С какой стати! Я готов расстаться с любой фразой, но ни за что не стану лишать свою пьесу ее главных красот.

Арлекин.

Вот окровавленный кинжал. Она

Покончила с собой.

Королева Невежество.

Как благородно!

Я доблести завидую такой

И прикажу ей почести воздать:

Перенесите тело в Гудменс-фильдс *.

Входит вестник.

Вестник.

Мадам, меня направил к вам Крейн-Корт *,

Собравшиеся там вас поздравляют

И просят разрешенья на союз

Меж королевским обществом Граб-стрита

И нами. Более того, мы просим

Чтоб нас с Граб-стритом слили воедино.

В корзине этой мы подносим вам

Забавные вещицы: клык слона,

На целый дюйм длинней он, чем обычно;

Таможенный жетон, весьма похожий

На древнюю монету; конский хвост,

Сто волосков сверх нормы он имеет.

Королева Невежество.

Бесценные дары мы принимаем

И сохраним их в надлежащем месте,

Пока дворец воздвигнуть не прикажем,

Достойный раритетов. Передай

Крейн-Корту, что мы очень им довольны.

Пускай готовятся, - я собираюсь

Смотреть, как там отплясывают джигу.

Вестник уходит.

Милорды Медик и Законник, вы

Увидите, что я вас не забыла.

Твои услуги помню, арлекин,

И для тебя, Сквикаронелли *, буду

Я доброй королевою... Но, чу!

Под сценой раздается музыка.

Откуда эти мерзостные звуки?

Какой-то призрак оперных мелодий!

Снируэлл. Призрак оперных мелодий, мистер Фастиан?

Фастиан. Как, сэр? Разве вы никогда о нем не слыхали? В одной из своих пьес я вывел на сцену Духа музыки в аллегорическом образе английской оперы. Пожалуйста, входите, господин Дух Музыки! Только нежные звуки ваших мелодий могут призвать сюда призрак королевы Здравый Смысл.

Призрак королевы Здравый Смысл появляется под тихую

музыку.

Призрак.

Прочь, негодяи, Здравый Смысл восстал!

Бегите прочь, не то вас уничтожу!

С лица земли немедля вас сотру!

Королева Невежество.

Дух! Дух! Спасайтесь же скорей, друзья!

Ведь мы убили тело королевы,

И дух ее пощады нам не даст.

Все.

Дух! Дух!

Убегают.

Призрак.

Из наших мест в свое родное царство

Невежество со свитой убегает.

Теперь на нас напасть они не смогут.

Теперь здесь воцарится здравый смысл.

Я только дух, но здесь хозяин я!

Невежество и все его друзья,

На эти сцены глядя, понимают,

Что здравый смысл всегда одолевает!

Снируэлл. Я рад, что в конце концов здравый смысл одерживает у вас верх. Признаться, я сильно опасался за мораль пьесы.

Фастиан. Уверяю вас, сэр, это единственная пьеса, где здравый смысл оказывается победителем. Сейчас вы прослушаете эпилог. Начинайте, пожалуйста, сударыня.

ЭПИЛОГ

Дух.

К вам Эпилог приходит на минутку

И превращает сыгранное в шутку.

Он объясняет дамам: "Я свидетель,

Что хороша лишь в драмах добродетель,

А мисс Нужда всегда дает советы

Толковей, чем актеры и поэты".

Таков обычный метод Эпилога.

Но ни к чему нам торная дорога.

Весь вечер хохотали мы до слез,

Теперь наш автор говорит всерьез:

"Гоните прочь все детские забавы!

Пусть драматурги добывают славу,

Не забывая смысл, рассудок здравый.

Вас удивляет итальянцев пенье,

Я ж удивляюсь вашему терпенью:

Они карманы вам опустошают,

А вас, хозяев, нагло презирают.

Пред музыкой открыты все дороги,

Поэзия ж едва таскает ноги.

Ну что ж, морите голодом поэта,

Покуда сами рыщете по свету

И тащите в страну всю накипь эту!

Весь мир не сможет выставить ученых,

Что стоили бы Локка иль Ньютона!

Как могут состязаться сцены мира

С Бен-Джонсоном, с твореньями Шекспира?

Была щедра природа к англичанам,

Так не завидуйте соседним странам.

Чужой ячмень достойно оцените

И жемчугам родным не предпочтите".

1736

КОММЕНТАРИИ

Пасквин. - В эпоху Фильдинга это слово было обиходным и обозначало "насмешник", "критик". Произошло оно от названия обломка античной статуи, к которому в Риме, в эпоху Возрождения, прикрепляли сатирические стихи.

Имена действующих лиц имеют аллегорический смысл. Трэпуит (Trapwit) показное остроумие; Фастиан (Fustian) - ходульный; Снируэлл (Sneerwell) насмешник; Плейс (Place) - местечко, выгодная должность; Пpомиз (Promise) обещание; Фоксчейз (Fox-Chase) - лисья охота; Танкард (Tankard) - пивная кружка.

Суфлер. - В театре XVIII века суфлер исполнял обязанности теперешнего помощника режиссера.

...Кофейня Кинга - кофейня в Лондоне, посещавшаяся самой бедной публикой.

...закон, отменяющий ведьм. - Средневековый закон о преследовании ведьм был отменен в Англии только в 1736 году.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Фильдинг читать все книги автора по порядку

Генри Фильдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пасквин отзывы


Отзывы читателей о книге Пасквин, автор: Генри Фильдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x