Хорхе Борхес - Книга вымышленных существ
- Название:Книга вымышленных существ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978–5-367-00985-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хорхе Борхес - Книга вымышленных существ краткое содержание
«Книга вымышленных существ» — фантастическая энциклопедия (в полном составе), созданная самим Борхесом, великим систематизатором и мистификатором.
Книга вымышленных существ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чеширский кот и коты Килкенни
Каждому знакомо выражение «улыбаться, как Чеширский кот», означающее, как известно, сардоническую усмешку. Делалось много попыток объяснить его происхождение. Одна из них — в Чешире изготовлялись на продажу сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Другая — Чешир является палатинским графством, и над этим высоким званием смеялись даже тамошние коты. Еще одна — во времена Ричарда III жил лесничий по имени Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера.
В повести «Алиса в стране чудес», опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остается только одна улыбка — без рта и без зубов. О котах из Килкенни рассказывают, что они яростно дрались между собой и пожрали друг друга, так что остались одни хвосты. Эта побасенка возникла в восемнадцатом веке.
Элои и морлоки
Герой романа «Машина времени», опубликованного господином Гербертом Уэллсом в 1895 году, отправляется в аппарате особой конструкции в непроницаемое для нас будущее время. Там он узнает, что человечество разделилось на два вида: элоев, хрупких, беззащитных аристократов, которые праздно живут в роскошных садах и питаются плодами деревьев, и морлоков, породу живущих под землей пролетариев, которые, многие века работая в темноте, стали слепыми, но, по инерции прошлого, продолжают трудиться у своих заржавевших, сложных, ничего не производящих станков. Оба мира соединены шахтными стволами с винтовыми лестницами. В безлунные ночи морлоки вылезают наверх из своих подземелий и пожирают элоев.
Преследуемый морлоками безымянный герой спасается от них, сбежав обратно в настоящее. Как единственную памятку о своем приключении он захватил с собою неведомый цветок, который рассыпается в прах и не расцветет, пока не пройдут многие тысячи лет.
Эльфы
Эльфы — северного происхождения. Об их облике мало что известно, кроме того, что они маленького роста и предвещают беду. Они похищают скот и детей, а также горазды на мелкие пакости. В Англии называли «локон эльфа» клок спутавшихся волос, считая, что это проказа эльфов. В одном англосаксонском заговоре, относящемся, по всем данным, к эпохе язычества, им приписывают коварную привычку метать издали крошечные железные стрелки, которые пронзают кожу, не оставив следа, и причиняют внезапные мучительные колики. В «Младшей Эдде» делается различие между темными и светлыми эльфами. «Светлые эльфы краше солнечного луча, темные эльфы чернее дегтя». На немецком кошмар называется «Alp»; этимологи возводят это слово к эльфу, ибо в Средние века было распространено поверье, что эльфы давят на грудь спящих и внушают им дурные сны.
Юварки
В своей «Краткой истории английской литературы» Сентсбери называет летающую девушку Юварки одной из самых чарующих героинь романа восемнадцатого века. Полуженщина-полуптица, или — как напишет Браунинг о своей умершей жене Элизабет Баррет — полуангел-полуптица, она может, распахнув руки, пользоваться ими как крыльями, и тело ее одето шелковистым оперением. Живет она на острове, затерянном среди Антарктических вод, и была там обнаружена потерпевшим кораблекрушение моряком Питером Уилкинсом, который на ней женился. Юварки — это «гори» (т. е. летающая женщина) и принадлежит к породе летающих людей, «гламов». Уилкинс обращает их в христианство, и после смерти жены ему удается вернуться обратно в Европу.
Историю необычной любви можно прочесть в романе «Питер Уилкинс» (1751) Роберта Пэлтока.
Примечания
1
«Ходячие суеверия» ( лат. ).
2
В начале сотворил Бог небо и землю ( древнеевр. ).
3
«Рассказ священника» ( англ. ).
4
Перевод Л. Остроумова.
5
Коли жив, кто тебя видел,
Зря нам сказки говорит.
Коль не умер, то не видел.
Ведь кто умер, тот молчит ( исп. ).
6
Перевод А. Курошевой.
7
«Трактат об ощущениях» ( франц. ).
8
«История философии» ( франц. ).
9
«Медицинская психология» ( нем. ).
10
«Антоний и Клеопатра», IV, 12. (Перевод М. Донского.)
11
«История животных» ( лат. ).
12
«Физиолог» ( греч. ).
13
«Психология и алхимия» ( нем. ).
14
«Комментированная антология китайской литературы» ( франц. ).
15
«О природе вещей» ( лат. ).
16
«О жизни Аполлония» ( лат. ).
17
«Хвалители былых времен» ( лат. ). Из «Науки поэзии» Горация, 169-174.
18
«О народах и нравах Азии» ( лат. ).
19
Семейные лары ( лат. ).
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Перевод В. Жуковского.
22
Перевод Ю. Корнеева.
23
«Сказание о Полифеме» ( исп. ).
24
«Золотая легенда» ( лат. ).
25
В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». ( Примеч. переводчика. )
26
В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» — апостол Иоанн).
27
Перевод А. Штейнберга.
28
В конце ( лат. ).
29
Перевод Б. Томашевского.
30
«О птице Фениксе» ( лат. ).
31
Я, точно Феникс, яростным объят
Огнем, и в нем, сгорая, возрождаюсь,
И в силе мужеской его я убеждаюсь,
Что он отец, родивший многих чад,
И саламандры пресловутой хлад
Его не гасит, честью в том ручаюсь.
Жар сердца моего, в котором маюсь,
Ей нипочем, хоть мне он сущий ад. ( Исп. )
32
«История северных народов» ( лат. ).
33
От испанского loo — волк.
34
Шуточное латинское обозначение, примерно: «слезнотело растворяющееся».
35
Перевод С. Шервинского.
Интервал:
Закладка: