Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи
- Название:Хайямиада Рубаи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи краткое содержание
Хайямиада Рубаи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Радостно и свободно я не вздохнул ни разу,
Чтоб не открылись тотчас же двери напастей моих.
[der-0488]
Небо! Твоими веленьями я не доволен,
Я не достоин оков твоих, слаб я и болен.
Ты благосклонно к безумным и неблагородным?
Так погляди: я безумен, в себе я не волен!
[der-0489]
В саду планет, что круг извечный свой вращают,
Два рода смертных, знай, плоды судьбы вкушают:
Те, кто познал все -- и доброе и злое,
И те, кто ни себя, ни дел мирских не знают.
[der-0490]
Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:
"Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?
Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,
Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!"
[der-0491]
Не исполняет желаний моих небосвод.
Вести от друга напрасно душа моя ждет.
Светлый Яздан нас дозволенным не одаряет, [Я-001]
Дьявол же и недозволенного не дает.
[der-0492]
Ведь эти два-три дня -- сужденных для меня -
Промчатся, будто вихрь, пустынный прах гоня.
Но я -- пока дышу -- не стану пить осадка
Ни дня минувшего, ни будущего дня!
[der-0493]
Отныне горечи вселенной не стану я вкушать,
С вином пунцовым в чаше пенной не стану слез мешать.
Вино зовем мы кровью мира, мир -- кровопийца наш,
Неужто кровника -- убийцы нам крови не желать?
[der-0494]
Я из рая иль ада пришел -- сам не знаю я о себе,
Я такой живу, как я есть, -- так угодно было судьбе.
Полный кубок, кумир и барат на цветущем лугу у ручья; [Б-004]
Эти три -- наличными мне, рай обещанный -- в долг тебе.
[der-0495]
Весна гласит, что розы расцвели,
О друг, вели, чтобы вино несли!
Не вспоминай об аде и о рае,
Недостоверным слухам не внемли.
(перевод: В. Зайцев) [zaj-0001]
Напейся, забудь даже, кто ты такой,
А недруги пусть потеряют покой.
Что в трезвости? -- Помня о верном конце,
Томить себе душу смертельной тоской!
[zaj-0002]
Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.
[zaj-0003]
Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,
Из тех, кого Творец на поиски обрек,
Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,
Чего не знали мы и что пошло нам впрок?
[zaj-0004]
Сулят мне: в Эдеме усладу найдешь, [Э-001]
По мне же и сок винограда хорош!
Наличность бери, а на слово не верь:
Лишь издали гром барабана хорош.
[zaj-0005]
Приятелей сердечных пожрала пустота,
Передавила грешных тяжелая пята.
Здесь на пиру сморило их раньше нас вино,
Два лишние глотка замкнули им уста,
[zaj-0006] [org-0106]
Умы мудрейшие, ученые мужи,
Познанья светочи, целители души,
Из тьмы ночной не вырвались на свет:
Свое отговорив, покоятся в тиши.
(перевод: Т. Зульфикаров) [zul-0001]
Цель вечная движенья миров вселенной -- мы,
В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный -- мы
Похож на яркий перстень летящий круг миров.
На перстне этом быстром узор нетленный -- мы
[zul-0002]
Катилась капля влаги -- и встретилась с рекой...
Была песчинка праха -- слилась навек с землей.
Что значит в мире этом приход твой и уход?
Мелькнула мошка где-то, и нет ее.
[zul-0003]
Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.
Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.
Закрыл их черный занавес -- напрасны здесь слова:
Он рухнет -- не останемся уже ни ты, ни я.
[zul-0004]
Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул
Губами жадными к хмельному кувшину.
"Побудь со мною несколько секунд,
Я был таким, как ты", -- он мне шепнул.
(перевод: Н. Ильин) [ily-0001] [org-0603]
Приход наш и уход, какой в них, право, прок?
Основа жизни в чем -- ответить кто бы смог?
И лучших из людей спалил огонь небесный -
Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?
[ily-0002]
Я к гончару наведался вчера,
Его искусство -- дивная игра.
Я видел, хоть не видели другие,
Что прах отцов в руках у гончара.
[ily-0003] [org-0166]
Будь весел -- все равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, -
В домах других людей держать поможешь своды.
(перевод: В. Кафаров) [kaf-0001]
Лучатся маки в утренней росе,
Пора любви пришла во всей красе.
Мы книги в майхоне пропьем, а после [М-002]
Уж наведем порядок в медресе. [М-008]
[kaf-0002]
Богат безмерно -- не подкупишь смерть,
Она сумеет всех смести, стереть.
Один старик сказал мне в харабате: [Х-006]
"Живи счастливо, належишься впредь".
(перевод: С. Кашеваров) [kas-0001]
Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответ
Был, словно рыба, я разут и раздет...
Женская прялка одевает людей,
Прялки судьбы она добрей, спору нет... -
[kas-0002]
В сферах небесных -- неизбежная беда,
С телом презренным -- вековая вражда.
Нет той науки: чтобы из мира увела,
Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда.
[kas-0003]
Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел:
Львы разошлись, лесистый склон опустел...
Рока сосуд от жизни вспененным был, -
Нынче ж пить черед наш -- так и он опустел!
[kas-0004]
Если бы мир упасть на улицу мог,
Пьяный, его бы оценил я в пятачок...
Как-то в залог меня давали в кабачке,
Молвил кабатчик: "Вот залог, так залог!"
[kas-0005]
Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал, -
В жизни ни минуточки зря не расточал,
Богу ль он молился, громкогласно вопия,
Чарку ли он в руке, успокоенный, сжимал.
[kas-0006]
В час, как впервые замесили меня, -
Сотнею пороков наградили меня;
Ясно, что теперь я улучшить не могу
Форму, в которой сотворили меня.
[kas-0007]
Тот я, кого из ничего Ты сотворил...
Много, конечно, для меня Ты совершил.
Если же слаб я, то меня прости:
Сам меня Ты слабым из праха замесил.
[kas-0008] [org-0396]
Сделай мне хоть что-нибудь в угоду, ходжа, [Х-011]
В речи своей не лей ты воду, ходжа, [Х-011]
Прав я. -- И даже ты, все видящий вкривь,
Вылечив свой взор, мне дашь свободу, ходжа. [Х-011]
[kas-0009] [comment]
Сердце, как в клетке, сжимается подчас.
Дух свой из плена бы позорного я спас,
Тело-темницу уничтожив, но увы! -
Стремя шариата тверже камня для нас. [Ш-003]
[kas-0010]
Враг про меня со злобой вражьей говорит;
Плох я, но он: "В сто раз ты гаже", говорит.
Я зеркало -- и кто посмотрит на меня -
То, что говорит он, про себя же говорит.
[kas-0011]
Раз хоть бы судьба мои устроила дела!
День бы отдохнуть мне от горестей дала!
Только я обрадуюсь, а смотришь: уж она
В руки ста печалей меня вновь предала.
[kas-0012]
Горек виноград в дее-месяце висит. [Д-003]
Пусть он станет сладким -- да вино-то ведь горчит!
Можно из чурбана сделать лютню топором,
Но кто же твой топор во флейту превратит?
[kas-0013]
Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом?
Люди здесь беседуют о господе самом, -
Ты ж для ........ устанавливаешь срок...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: